书馨卡帮你省薪 2024个人购书报告 2024中图网年度报告
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
20世纪中国文学翻译之争

20世纪中国文学翻译之争

出版社:百花洲文艺出版社出版时间:2006-05-01
开本: 大32开 页数: 264
读者评分:5分4条评论
本类榜单:文学销量榜
中 图 价:¥9.3(4.9折) 定价  ¥19.0 登录后可看到会员价
暂时缺货 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口
有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>
本类五星书更多>

20世纪中国文学翻译之争 版权信息

  • ISBN:7807420154
  • 条形码:9787807420156 ; 978-7-80742-015-6
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

20世纪中国文学翻译之争 内容简介

我国的翻译文学史源远流长,从东汉佛经翻译开始,一直到现在,已有一千七百多年的历史。从历史的悠久和规模的庞大而言,可以说中国的翻译及翻译文学的历史在世界上是首屈一指的。本书搜集整理了20世纪百年间有关翻译方面讨论的一些主要问题,载录了论辩各方的一些基本观点,这对于学习、研究、讲授中国文学史与研究作家作品都是很有用处的。它可以使我们温故而知新,可以从中受到启发,得到材料,可以事半功倍地提高我们思考问题、认识问题的能力,因为它和我们的文学史学习、作家作品学习很贴近、很直接。

20世纪中国文学翻译之争 目录

绪论
序章 中国翻译文学百年巡礼
一、近代:翻译文学的肇始
二、五四时期翻译文学的繁荣
三、30年代翻译文学的成熟
四、战争时期(1937一1949)翻译文学的艰难推进
五、50年代至70年代的翻译文学
六、80年代至90年代翻译文学的全面繁荣
**章 “信达雅”之争
一、“信达雅”及其来源的争论
二、有关“信达雅”内涵的诠释及其论争
三、“信达雅”作为翻译标准的论争与研究
第二章 直译与意译之争
一、对直译的两种理解
二、反对逐字直译,主张意译
三、强调“直译”、“意译”的辩征统一
第三章 “异化”与“归化”之争
一、近现代“归化”和“异化”的彼此消长
二、80年代至90年代以后的“归化”与“异化”之争
第四章 复译、转译之争
一、复译之争
二、关于转译
第五章 “处女”、“媒婆”、“奶娘”之争
一、从政治文化的角度来看对翻译文学的认识
二、创作与翻译的价值关系:“处女”、“媒婆”与
“奶娘”的争论
第六章 形似神似、等值等效之争
一、“神似”与“形似”
二、关于“化境”
三、关于“等值”、“等效”
第七章 “可译”与“不可译”之争
一、“不可译”与“可译”两端
二、可译与不可译之间
第八章 翻译文学国别属性之争
一、“翻译文学是中国文学的一个组成部分”的提出
二、围绕翻译文学国别属性问题的争论
第九章 “科学”论与“艺术”论之争
一、翻译:艺术?科学?科学+艺术?
二、“美化之艺术”论、“优势竞赛”论及其引发的论争
第十章 关于“翻译学”的论争
一、“翻译学”可否建立?
二、如何看待借鉴西方译论,如何看待和吸收
中国传统译论?
主要参考文献目录
后记
补后记
编辑后记
展开全部
商品评论(4条)
  • 主题:内容还不错

    这是一套经典的文学相关的论辩研究丛书,很棒的资料,拓宽视野

    2021/9/1 9:30:07
    读者:muq***(购买过本书)
  • 主题:

    翻译之事,看似小道,有功业存焉

    2021/3/21 14:46:45
    读者:ztw***(购买过本书)
  • 主题:20世纪中国文学翻译之争

    论辩书系39种41册,集齐40册,缺《文化大革命时期哲学的曲折发展》。

    2021/1/14 9:48:11
    读者:wxc***(购买过本书)
  • 主题:

    何谓信达雅,此书不错

    2020/12/3 12:51:07
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服