书馨卡帮你省薪 2024个人购书报告 2024中图网年度报告
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >>
新编英汉笔译教程(第2版)

新编英汉笔译教程(第2版)

作者:张林影 著
出版社:清华大学出版社出版时间:2024-09-01
开本: 其他 页数: 240
本类榜单:教材销量榜
中 图 价:¥50.2(8.5折) 定价  ¥59.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

新编英汉笔译教程(第2版) 版权信息

新编英汉笔译教程(第2版) 本书特色

相比于 版,第2版教材做了如下 新与调整:1. 对原教材部分章节的内容进行了调整和删减。2. 对原教材的部分文字表述进行了修订,替换、删除了部分翻译案例,同时添加了一些案例。3. 对部分章节的配套练习进行了替换和增减,并对参考译文的文字表述进行了适当修改。4. 将翻译专业资格考试历年真题部分内容融入教材,结合考级选材,注重能力培养。5. 融入中国元素,使学生在掌握翻译技巧的同时为讲好中国故事奠定基础。

新编英汉笔译教程(第2版) 内容简介

"本教材由14章构成,简单介绍了翻译的定义、标准、分类、策略、方法及过程,分析了英汉两种语言、文化之间的差异及其对翻译的影响,重点介绍了词类转换、增词法、重复法、省略法、正反转换法,定语从句、名词性从句、状语从句译法,以及被动语态和长句译法等常用翻译技巧与方法,所讲内容构成了一个完整的体系。教材坚持理论与实践相结合的原则,每个翻译技巧或方法都会结合一定数量的翻译案例来进行阐述。大部分章节后都配有翻译练习题,结合考级选材,注重能力培养。 本教材适合高等院校翻译、英语等专业的本科生、研究生使用,亦可作为职场人士和翻译爱好者的参考用书。"

新编英汉笔译教程(第2版) 目录

第1章 翻译概述 1.1 翻译的定义 1.2 翻译的标准 1.2.1 翻译标准 1.2.2 国外翻译标准 1.3 翻译的分类、策略、方法及过程 1.3.1 翻译的分类 1.3.2 翻译策略与方法 1.3.3 翻译过程 第2章 英汉语言对比与翻译 2.1 英汉语言宏观对比与翻译 2.1.1 综合语与分析语 2.1.2 形合与意合 2.1.3 主语与主题 2.1.4 表态与叙事 2.1.5 树状与竹状 2.1.6 静态与动态 2.2 英汉语言微观对比与翻译 2.2.1 英汉词汇对比 2.2.2 英汉句法对比 第3章 英汉文化对比与翻译 3.1 英汉文化对比 3.1.1 文化的定义 3.1.2 中西方文化差异 3.2 英汉文化差异对翻译的影响 3.2.1 英汉文化差异导致词汇空缺现象 3.2.2 英汉文化差异导致语义联想差异 3.2.3 英汉文化差异导致语义错位 3.2.4 英汉文化差异导致语用含义差异 3.2.5 英汉文化差异对品名翻译的影响 第4章 词义的确定、引申和褒贬 4.1 词义的确定 4.1.1 根据上下文及习惯搭配确定词义 4.1.2 根据冠词的有无确定词义 4.1.3 根据文化背景知识确定词义 4.2 词义的引申和褒贬 4.2.1 词义的引申 4.2.2 词义的褒贬 第5章 翻译技巧(一)词类转换 5.1 翻译中进行词类转换的原因 5.2 词类转换技巧应用 5.2.1 转译成动词 5.2.2 转译成名词 5.2.3 转译成形容词 5.2.4 转译成副词 第6章 翻译技巧(二)增词法 6.1 根据意义上或修辞上的需要增词 6.1.1 增加动词 6.1.2 增加形容词、副词 6.1.3 增加名词 6.1.4 增加表示名词复数的词 6.1.5 增加表达时态的词 6.1.6 增加量词 6.1.7 增加反映背景信息的词 6.1.8 增加概括词 6.2 根据句法上的需要增词 6.2.1 增补原文回答句中的省略部分 6.2.2 增补原文句子中所省略的动词 6.2.3 增补原文比较句中的省略部分 第7章 翻译技巧(三)重复法 7.1 重复的意义 7.2 重复法的应用 7.2.1 重复名词 7.2.2 重复动词 7.2.3 重复代词 7.2.4 其他情况下的重复 第8章 翻译技巧(四)省略法 8.1 按句法需要省略 8.1.1 省略代词 8.1.2 省略冠词 8.1.3 省略介词 8.1.4 省略连词 8.1.5 省略动词 8.2 因修辞需要省略 第9章 翻译技巧(五)正反转换法 9.1 正反转换法的文化基础 9.2 正反转换法的应用 9.2.1 正说反译的应用 9.2.2 反说正译的应用 0章 翻译技巧(六)定语从句译法 10.1 前置法 10.2 后置法 10.3 融合法(定语从句谓语化) 10.4 译成状语从句 10.4.1 译成原因状语从句 10.4.2 译成结果状语从句 10.4.3 译成条件状语从句 10.4.4 译成时间状语从句 10.4.5 译成目的状语从句 10.4.6 译成让步状语从句 1章 翻译技巧(七)名词性从句译法 11.1 主语从句的译法 11.1.1 关联词或从属连词位于句首的主语从句 11.1.2 it+谓语+that(whether)引导的主语从句 11.2 表语从句的译法 11.3 宾语从句的译法 11.4 同位语从句的译法 2章 翻译技巧(八)状语从句译法 12.1 时间状语从句译法 12.2 地点状语从句译法 12.3 原因状语从句译法 12.4 条件状语从句译法 12.5 让步状语从句译法 12.6 目的状语从句译法 12.7 注意几种状语从句的译法 12.7.1 连词until引导的时间状语从句 12.7.2 连词since引导的时间状语从句 12.7.3 连词before引导的时间状语从句 12.7.4 连词because引导的原因状语从句 3章 翻译技巧(九)被动语态译法 13.1 英语被动语态译为汉语的主动语态 13.1.1 原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,以主动句表达被动意义 13.1.2 原句中的主语译作谓语的宾语 13.1.3 英语被动语态惯用法的翻译 13.1.4 英语被动语态译成汉语中带表语的主动语态 13.1.5 英语被动语态译成汉语中带句首词的无主句 13.2 英语被动语态译为汉语的被动语态 13.3 英语双重被动句的常见译法 4章 翻译技巧(十)英语长句译法 14.1 顺译法 14.2 逆译法 14.3 分译法 14.4 综合法 参考文献
展开全部

新编英汉笔译教程(第2版) 作者简介

张林影,女,硕士,生于1979年8月,黑龙江牡丹江人,牡丹江师范学院副教授。发表核心和省级学术论文lO余篇,出版著作2部。主持黑龙江省社科研究规划年度项目2项,黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目1项,黑龙江省教育科学规划项目1项,牡丹江师范学院 培育项目1项,牡丹江师范学院省级重点创新预研项目l项,获得黑龙江省高等教育教学成果二等奖1项,黑龙江省外语学科社会科学 成果三等奖1项。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服