超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

不再提示
关闭
图书盲袋,以书为“药”
欢迎光临中图网 请 | 注册

翻译简史

出版社:东南大学出版社出版时间:2024-08-01
开本: 其他 页数: 292
本类榜单:社会科学销量榜
中 图 价:¥42.8(6.3折) 定价  ¥68.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

翻译简史 版权信息

  • ISBN:9787576613919
  • 条形码:9787576613919 ; 978-7-5766-1391-9
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

翻译简史 内容简介

从中国学者的视角,以翻译文本类型(如宗教、科技、文学、社科等)和翻译的方向(译入、译出)为经,以历史上有影响的翻译事件、翻译者和翻译思想为纬,勾勒中外翻译实践和翻译思想的发展脉络,在中外参照对比中突出中国丰富的翻译实践及其对中国文化发展的贡献。本教材分为十章,涉及到中西翻译发展时期、佛经及圣经在中国的译介、圣经在西方的译介、古希腊经典在欧洲的译介、中国的科技翻译、西方的科技翻译、中国典籍在西方的译介与传播、西方文学经典在中国的译介、西方非文学经典在中国的译介、翻译对中国文化的影响。从总体框架设计、具体史料选择及对翻译事实的解读上都很好地做到了宏观与微观结合、史实与史识相融,囊括了翻译史的主要内容。

翻译简史 目录

Chapter 1 Historical Stages of Translation in China and the West 1.1 Major Historical Stages of Translation in China 1.1.1 From the Earliest Times to the Reign of Emperor Huan of Eastern Han 1.1.2 Buddhist Translation from Emperor Huan of Eastern Han Dynasty to Song Dynasty (from 147 to 1279) 1.1.3 Translation of Christianity and Western Science since the 16th Century 1.1.4 From the Opium War to the Founding of P. R. China 1.1.5 Translation after the Founding of P. R. China 1.2 Major Historical Stages of Translation in the West 1.2.1 The First Stage: Translation in Ancient Times 1.2.2 The Second Stage: Translation in the Middle Ages 1.2.3 The Third Stage: Translation during Renaissance 1.2.4 The Fourth Stage: Translation in Modem Times (17th--19th Centuries) 1.2.5 The Fifth Stage: Modem Translation (1900--1945) Questions for discussion References Chapter 2 Bible Translation in the West 2.1 Early Bible Translation and Dissemination of Christianity 2.1.1 The Septuagint 2.1.2 The Vulgate 2.2 Religious Reformation and Bible Translation 2.3 English Versions of the Bible Questions for discussion References Chapter 3 Buddhist Scriptures and Bible Translation in China 3.1 Buddha and Buddhism 3.2 First Introduction of Buddhism to China 3.3 Three Phases of Buddhist Translation 3.3.1 The First Phase: Eastern Han Dynasty and Three Kingdoms Period (c. 148--265) 3.3.2 The Second Phase: Jin Dynasty and the Northern and Southern Dynasties (c. 265--589) 3.3.3 The Third Phase: Sui, Tang, and Northern Song Dynasties (c. 5891100 ) 3.4 Bible Translation in China Questions for discussion References Chapter 4 Translation of Ancient Greek Classics in Europe 4.1 Latin Translation of Ancient Greek Classics in Ancient Rome 4.2 Translation of Ancient Greek and Rome Classics in Renaissance 4.2.1 Translation in Germany 4.2.2 Translation in France 4.2.3 Translation in Britain 4.3 Literary and Philosophical Translation in European Countries 4.3.1 French Translation and Batteux 4.3.2 German Translation and Schleiermacher, Humboldt 4.3.3 British Translation and Dryden, Tytler Questions for discussion References Chapter 5 Scientific Translation in China 5.1 Scientific Translation in Ancient China 5.1.1 Scientific Translation before Ming Dynasty 5.1.2 Scientific Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties 5.2 Scientific Translation in the Late Qing Dynasty and Early Republic of China 5.2.1 The Pioneers 5.2.2 Institutions 5.2.3 Prominent Translators 5.3 Scientific Translation since the May 4th Movement 5.3.1 Before 5.3.2 After Questions for discussion References Chapter 6 Scientific Translation in the West 6.1 Scientific Translation in Ancient Greece and Rome 6.2 Scientific Translation of Arabic Literature in the Middle Ages 6.2.1 The School of Translators of Baghdad 6.2.2 The School of Translators of Toledo 6.3 Scientific Translation during the Renaissance and the Age of Reason Questions for discussion References Chapter 7 Translation and Circulation of Chinese Classics in the West 7.1 Translation and Circulation of The Analects of Confucius in the West 7.2 Translation and Circulation of Tao Te Ching and Chuangtse in the West 7.3 Translation and Circulation of \"Four Masterpieces\" in the West 7.4 Translation and Circulation of Classical Poems in the West Questions for discussion References Chapter 8 Translation of Western Literary Classics in China 8.1 English and American Literary Classics 8.1.1 Translation of Poetry 8.1.2 Translation of Fiction 8.1.3 Translation of Drama 8.2 Russian Literary Classics 8.2.1 Translation of Poetry 8.2.2 Translation of Fiction 8.2.3 Translation of Drama 8.3 French Literary Classics 8.3.1 Translation of Poetry 8.3.2 Translation of Fiction 8.3.3 Translation of Drama 8.4 German Literary Classics 8.4.1 Translation of Poetry 8.4.2 Translation of Fiction 8.4.3 Translation of Drama Questions for discussion References Chapter 9 Chinese Translation of Western Non-literary Classic Works 9.1 Chinese Translation of Western Classic Works in Politics 9.1.1 Chinese Translators of Western Classic Works in Politics in the Ming and Qing Dynasties 9.1.2 Chinese Translators of Western Classic Works in Politics after the May 4th Movement 9.1.3 Characteristics of the Translation of Political Works 9.2 Chinese Translation of Western Classic Works in Philosophy 9.2.1 Chinese Translation of Western Classic Works in Philosophy 9.2.2 Characteristics of the Translation of Philosophical Works 9.3 Chinese Translation of Western Classic Works in Law 9.3.1 The Historical Development of Legal Translation in China 9.3.2 Prerequisites of a Successful Translator of Legal Documents 9.4 Chinese Translation of Other Western Non-literary Classic Works 9.4.1 Chinese Translators of Other Western Non-literary Classic Works 9.4.2 Characteristics of the Translation of Western Non-literary Classic Works Questions for discussion References Chapter 10 The Influence of Translation on Chinese Culture 10.1 Buddhist Translation's Influence on Modern Chinese Literature and Language 10.1.1 Buddhist Translation's Influence on Modem Chinese Literature 10.1.2 Buddhist Translation's Influence on Modem Chinese Language 10.2 The Influence of Missionaries' Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties in China 10.2.1 On Ideology 10.2.2 On Science and Technology 10.2.3 On Chinese Language 10.2.4 On Education 10.3 Relationship between Translation and China's New Culture Movement 10.3.1 Translation and the Rise of China's New Culture Movement 10.3.2 Yah Fu's Translation Practice 10.3.3 Lu Xun's Translation Practice Questions for discussion References Postscript
展开全部

翻译简史 作者简介

李崇月,翻译学博士,江苏大学外语学院副院长、副教授、硕士生导师、中国毛泽东诗词研究会会员。已公开发表各类独著或第一作者文章近30篇,其中国际翻译学期刊学术论文2篇,国内核心学术期刊论文10篇。出版汉译英著作2部,主编和参编研究生英语教材4部。主持完成和在研省级课题2项,校级课题4项。获省级教学成果二等奖1项,市级哲学社会科学成果三等奖2项,校级教学成果特等奖1项,多次被评为“江苏大学优秀教师”和“江苏大学优秀研究生教师”。 张璘,男,1966年3月生,博土研究生学历,副教授,现任江苏大学外国语学院副院长,奥地利格拉茨大学孔子学院中方院长。主要出版物有《文学传统与文学翻译的互动》《近代画家》(第一、二、三卷)《建筑的七盏明灯》《培根论人生》《激发潜能100》《国际市场营销学(第十、十一、十二版)》《戴木帽的女孩》《离家出走的少年》《开开心心学英语》《芝麻与百合》《奥兹仙境》《衣衫褴褛的迪克》《鹅妈妈的故事》《莎士比亚经典故事集》《尼罗河源头何处》《西部还没有牛仔》《木偶奇遇记》《淡紫色童话书》《投资自我》。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服