超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

不再提示
关闭
图书盲袋,以书为“药”
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生

翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生

出版社:民主与建设出版社出版时间:2024-07-01
开本: 32开 页数: 400
排名:传记销量榜 24
中 图 价:¥59.9(7.3折) 定价  ¥82.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>
买过本商品的人还买了

翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生 版权信息

  • ISBN:9787513946346
  • 条形码:9787513946346 ; 978-7-5139-4634-6
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生 本书特色

清史研究力作,卜正民、罗志田、王笛、程美宝推荐讲述跨文化中间人的沉浮揭示从盛世走向鸦片战争之路 ★《梦醒子》《传教士的诅咒》之后又一力作,王笛作序,卜正民、罗志田、程美宝、钟鸣旦等一致推荐牛津大学沈艾娣教授通过发掘跨域不同文化的普通人的故事,改变了我们对鸦片战争前中英关系的认识。 ★为宏大历史注入丰富细节,呈现英使马戛尔尼使华来龙去脉及其影响使团使华背景、国际局势、使团筹备、主要成员的经历、海上航行、使团成员见闻、清朝官员的接待、各类会谈、翻译造成的误解、乾隆帝的接见、此后五十年中英关系的恶化等,一一呈现。 ★描绘两位翻译的人生沉浮,展示今日全球化世界的起源一个甘肃少年竟前往意大利接受神学训练,后返回中国传教;一个生于爱尔兰的英国士兵后裔,早早就开始学汉语,不仅见到了乾隆,在东印度公司工作,还把牛痘技术引进中国。欧洲和中国学者之间早已建立起了私人社交网络;华人精英能讲英文并在美国投资。 ★反思关于“清代中国傲慢无知”的叙述,揭示跨文化理解之难清朝“傲慢无知”是人为制造的,非中国社会固有特质,当时有人已很了解欧洲,但英国的威胁让拥有这些知识变得危险,故无人愿意显露。忠诚,成为一个问题。事实上,更应该思考究竟是谁无知,原因为何。 ★获朗曼-今日历史图书奖、Kenshur奖,入围沃尔夫森、坎迪尔历史奖决选 沈艾娣对中国和欧洲的档案进行了同样的挖掘,从中找到了大量生动的材料来重构李自标和小斯当东的故事,并将它们编织在一起,把中英关系的开篇重述为一系列不幸事件,其中的一句话、一个眼神或一个手势都可能改变相遇的过程。她的长处在于叙述生活中的点滴,并提醒我们结果从来都不是预设的。 ——卜正民(Timothy James Brook),加拿大不列颠哥伦比亚大学历史学荣休教授,马戛尔尼访华是中西交通史上的标志性事件,也是中外学界一直关心的问题。在双语交流尚处尝试阶段时,译者的作用举足轻重,然而往往被宏大历史叙述所遮蔽。沈艾娣教授运用多语种史料,重建了李自标和小斯当这两位译者的人生履迹及翻译本身在事件中所起的作用,对重新理解这一事件有重大推进。 ——罗志田,四川大学教授早期近代的中英关系,可以说体现了国与国、文明与文明之间会出现的所有矛盾和冲突。从商业贸易,到文化交流,然后到战争爆发……在这个过程中,绝大多数人的故事已经永远地被遗忘了,所以要感谢沈艾娣教授,把埋藏在历史深处的生动故事挖掘出来,对我们理解过去中西交往的历史以及怎样处理中西方关系,都提供了一个非常杰出的样本。 ——王笛,澳门大学教授作者通过严谨的文献考析,把两个中心人物从少年到壮年的经历与交往娓娓道来,个人命运、家国历史、后世叙述,多重交织,展现出一幅引人入胜的文化交流史画卷。更让人深思的是,李自标的遭遇似乎告诉我们:对“彼方”的语言和文化了解越深,越容易遭受“此方”的怀疑,而在李自标的身上与心目中,所谓“彼此”,也许本来并非如此截然二分。“翻译的危险”,事关大国外交,但*终竟阴差阳错地危及一位无辜小民的个人性命,能不教人掩卷叹息! ——程美宝,香港城市大学教授《翻译的危险》巧妙地运用历史视角审视了跨文化交流与友谊。沈艾娣讲述了一位在欧洲学习拉丁语的中国人,和一位在华工作时学会中文的年轻英国人之间的相遇。他们游走在两种文化之间,并面临翻译的风险,这在当今世界更具现实意义。他们的经历提醒我们,语言和翻译对于理解当今文化至关重要。 ——钟鸣旦(Nicolas Standaert),比利时鲁汶大学汉学教授《翻译的危险》研究精妙出色,文笔优美,讲述了译员小斯当东和李自标镜像般交织的人生。这是我读过关于中英关系早期阶段*令人大开眼界的书籍之一。 ——裴士锋(Stephen R. Platt),《天国之秋》作者

翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生 内容简介

本书重新审视了英使马戛尔尼使华、觐见乾隆帝这一中西交流史上的著名事件。作者不仅描述了使团筹备、人员物色、海上航行、清朝官员一路的接待、正式与非正式会谈、翻译造成的误解、使团见闻等诸多细节,更将镜头转向觐见现场的译员李自标和小斯当东,以动人细腻的笔调讲述他们的人生沉浮,从微观层面展现了国与国交往的机制。为什么要讲述翻译的故事呢?对他国越是了解,在本国就容易受到猜疑,理性的声音就会受到压制,翻译首当其冲。

翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生 目录

推荐序:历史是在语言中产生的(王笛) 中译本序 人名表 引言 **部分 跨越世界的人生 **章 凉州李家 第二章 戈尔韦的老斯当东 第三章 李自标在那不勒斯的教育经历 第四章 小斯当东的奇异童年 第二部分 李自标和马戛尔尼使团 第五章 为使华寻觅翻译 第六章 远渡重洋 第七章 其他可能的译员 第八章 作为译员和中介的李自标 第九章 御前讲话 第十章 成为隐身的翻译 第十一章 使团之后的李自标 第三部分 小斯当东与广州贸易 第十二章 小斯当东成为翻译 第十三章 乔治·斯当东爵士,翻译官与银行家 第十四章 英国占领澳门及其后果 第十五章 一位通事和他的麻烦 第十六章 阿美士德使华 第四部分 疏离 第十七章 李自标四处藏匿的晚年 第十八章 小斯当东在议会 第十九章 鸦片战争 第二十章 忘却 结语 致谢 注释 参考文献 插图来源
展开全部

翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生 作者简介

沈艾娣(Henrietta Harrison),牛津大学博士。曾任教于哈佛大学,现为牛津大学中国史教授。主要研究方向为华北乡村、地方宗教与社会、清末以降的社会文化等,擅长将全球视野与微观史研究方法相结合。著有《梦醒子:一位华北乡居者的人生(1857—1942)》(The Man Awakened from Dreams:One Man's Life in a North China Village, 1857-1942)、《传教士的诅咒:一个华北村庄的全球史》(The Missionary's Curse and Other Tales from a Chinese Catholic Village)等。 赵妍杰,女,北京大学历史学博士。现为中国社会科学院近代史研究所副研究员,中国社会科学院大学副教授、硕士生导师。专业方向为近代中国社会文化史、民国政治史。著有《家庭革命:清末民初读书人的憧憬》(社会科学文献出版社,2020年)。译有《梦醒子:一位华北乡居者的人生(1857—1942)》。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服