超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

不再提示
关闭
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >>
迷失于翻译的意义 古诗英译研究

迷失于翻译的意义 古诗英译研究

作者:石灿 著
出版社:中国社会科学出版社出版时间:2024-06-01
开本: 16开 页数: 232
本类榜单:社会科学销量榜
中 图 价:¥64.6(7.6折) 定价  ¥85.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

迷失于翻译的意义 古诗英译研究 版权信息

迷失于翻译的意义 古诗英译研究 内容简介

古诗译文受源语言和目的语的制约,既昭示文化适应的深广程度,又闪炼着文化权力的魅影。翻译过程中,意义在双重语境干预及文化权力的支配下发生“位移”,故而古诗译文常常韵致不足,诗意寡淡,予人以精神阙如之感。本书以古诗意义的生成机制为核心,描述翻译过程中意义的佚失与转换现象,探讨意义的语际转换模式,并立足翻译诗学、翻译美学等领域进行批评与阐释;同时,透过古诗翻译的视域审视汉、英双语的区别性特质。

迷失于翻译的意义 古诗英译研究 目录

绪论 一 诗学规约下的古诗可译性 二 翻译视域下的古诗意义层次还原 三 诗学视域下古诗翻译研究的基本问题 **章 到不了的乌托邦:古诗译文诗歌精神的阙如 **节 意义的面纱:诗歌精神的隐与现 一 作为诗歌精神底色的生命诗学 二 诗性智慧:诗歌精神的生成 三 隐身的诗歌精神 第二节 殊途与同归:古诗译文的叙事化倾向 一 现身的叙述者:译文叙事化的呈现 二 消长之间:抒情与叙事 三 情节的传递:译文的叙事化倾向 第三节 双重语境中的审美诉求 一 悟与识的博弈 二 境界形态与实体形态 第二章 意义的起点与归宿:本土语境中的中西诗歌 **节 归化与异化:翻译诗学的品鉴 一 归化与异化的基本概念 二 因循与创新:中西诗歌的形式差别 第二节 中西诗歌的传统与趋向 一 神话与现实:中西诗歌的渊源 二 审美与生活:中西诗歌主题比对 三 中西诗歌体裁比照 第三节 从个体到群体:古诗译文中的异化现象举隅 第三章 译途探研:意义的迷失与位移 **节 概念意义的生成与再现 一 概念结构的容与斥 二 英汉字词级差异:象似性审美表征的缺失 三 英汉句法的差异:诗歌的构架-肌质 第二节 联想意义的走失与寻觅——古诗中的翻译叙事 一 古诗译文的叙事建构 二 译文叙事框架的设定 三 译文叙事结构的运行 第三节 文化意义的隐匿与现身 一 古诗的“原型”问题 二 文化诗学与古诗翻译 三 文化意义对古诗翻译的阐释力辨析 第四章 溯源与回归:古诗翻译的审美之维 **节 异向交汇:双重语境中的审美意图 一 辞章内外:审美意图的表达 二 模仿与创造:审美理想的再现 第二节 操纵与妥协:斡旋的译者 一 认知与审美:译者的翻译动机 二 意图与心理:译者的审美定势 三 移情与通感:审美再现中的完型障碍 第三节 审美体认:古诗译文读者的期待与接受 一 作为审关接受者的译文读者 二 角色距离:作者、译者与译文读者 三 古诗翻译中的独立视域与视域融合 结语:“信”“雅”之间 参考文献 后记
展开全部

迷失于翻译的意义 古诗英译研究 作者简介

石灿(1988.7-),女,青岛大学英语系讲师,硕士生导师,2017年博士毕业于北京师范大学文艺学专业,2017.7-2018.7执教于武汉科技大学外国语学院翻译系,2018.8-至今,执教于青岛大学外语学院英语系。研究方向:翻译学、中西比较诗学、中西翻译史。其长期从事翻译实践及研究,近年在国内外期刊发表翻译类学术论文7篇;主持厅级项目2项,参与翻译类国家社科项目1项、省部级项目1项;组织成立本学院译象翻译工作室(笔译累计96.4万字,口译时长1.2万分钟,近年指导译象获奖7项)。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服