扫一扫
关注中图网
官方微博
本类五星书更多>
-
>
西班牙语词根宝典
-
>
英语大书虫世界经典名译典藏书系:中国人的精神 (英汉对照)(精选权威版本)
-
>
许渊冲译唐诗三百首:汉文·英语
-
>
四级词汇词根+联想记忆法:乱序版
-
>
The secret garden
-
>
英国文学名篇选注
-
>
许渊冲译千家诗
新文科语言服务学术文库:众包与在线协作翻译: 拓宽翻译学的边界 版权信息
- ISBN:9787544680844
- 条形码:9787544680844 ; 978-7-5446-8084-4
- 装帧:平装-胶订
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
新文科语言服务学术文库:众包与在线协作翻译: 拓宽翻译学的边界 内容简介
图书名称:新文科语言服务学术文库:众包与在线协作翻译: 拓宽翻译学的边界出版时间:2024-05开本:16开ISBN:978-7-5446-8084-4
新文科语言服务学术文库:众包与在线协作翻译: 拓宽翻译学的边界 目录
【目录】
Acknowledgements
List of figures and tables
Abbreviations
Introduction
CHAPTER 1
Crowdsourcingand collaborative translationin Translation Studies:Definitions and types
1.1 Introduction
1.2 The wider context:Thecrowdsourcingparadigm
1.2.1 Definitionsof crowdsourcing
1.2.2 Typologiesof crowdsourcing
1.2.2.1 Estelles and Gonzalez(2012b)typologyof crowdsourcing
1.2.2.2 Brabham's(2008,2013)typology of crowdsourcing
1.3 Collaboration intranslation
1.3.1 Translation crowdsourcing
1.3.2 Online collaborativetranslations
1.3.3 Common featuresof crowdsourcing and onlinecollaborative translations
1.3.4 Distinguishingfeatures of crowdsourcing and onlinecollaborative translations
1.4 Definitions of translationcrowdsourcing and typesof collaborativepracticesin TS
1.5 Mapping crowdsourcing intorelated TSconcepts
1.6 Classifications of online collaborative translations
1.7 Which translations are outsourced?Of preferredgenresand translation types
CHAPTER 2
The emergence of crowdsourcing and online collaborative translations
2.1 Introduction
2.2 Collaborative translations:A brief historical overviewuntil the Internetera(until 1980)
2.3 The emergenceof personalcomputing,the Internetandthe WwW(1980-1995)
2.4 Participatorycultureson theInternet as a foundationfor collaborative translations(1980s)
2.5 Thedevelopmentof collaborative translations on the web(1995-2005)
2.5.1 The emergence of fansubbing
2.5.2 The early days of videogame "rom hacking"and opensoftwarelocalization
2.5.3 The emergence of crowdsourcing and collaborativetranslationtechnological platforms(2000-2005)
2.6 Crowdsourcing translation goes mainstream(2005-2010):From social networking sites to Wikipedia and non-profit initiatives
2.7 A continuing evolution:Paid crowdsourcingand theexplorationof the limits of crowdsourcing(2010-20xx)
CHAPTER 3
Crowdsourcing and theindustry:From workflowsto prescriptive approaches
3.1 Introduction
3.2 Revolutionizingtraditional professional translation processes
3.3 Crowdsourcing processes from aworkflow perspective
3.4 Workflows and novel approaches totranslation
3.4.1 Social networking sites:Facebook
3.4.2 Non-Profits:Kiva and Trommons
3.4.3 MT post-editing:Asia Online and Crowdin
3.4.4 Audiovisual translation:TED and Amara
3.4.5 The fansubbing process
3.5 Crowdsourcing platforms:An overview
3.6 Post-editingMTand crowdsourcing
3.7 Crowdsourcing and prescription:Industry andthe case of motivation
CHAPTER 4
Crowdsourcing and Cognitive Translation Studies:Movingbeyond the individuals mind
4.1 Introduction
4.2 Distributed andextended cognition inthe ageoftranslation crowdsourcing
4.2.1 The introduction of embodied,situated and extended cognition approaches totranslation
4.3 But what is anexpert anyhow?Insights fromCognitiveTranslatology
4.3-1 Expertise intranslation andnon-professionals:Findings
4.4 Othersignificant issuesinCT:Cognition,technology andemotions
4.5 Reflections on new methodologies:Internet-mediated methodsandcollaborative translation protocols
CHAPTER 5
Crowdsourcing:Challenges totranslation quality
5.1 Introduction
5-2 Translation quality:A multifractal notion in constant evolution
5.3 Dynamicity in models of translation qualit:Towards adaptable modelsof quality
5.31 Quality tiers in MT:Towards amodel for crowdsourcingand collaborative models
5.3.2 Paidcrowdsourcing and thecustomizationof translation quality
5-4 Guaranteeingquality in crowdsourcing
5.5 Crowdsourcing,quality andchallenges to TS
5.5.1 Translationtheory:A prerequisite for quality evaluation?
5.5.2 The minimalunit to evaluate quality:Between internaland external quality
5.5-3 Is translationqualityalways improvingthrough theprocess?
5.5-4 Crowdsourcing anddiferentassessment types
5.5-5 Translation qualityinMT
5.6 A criticalreview of the iterative translate/vote crowdsourcingapproachesin thelight of Translation Studies
5.6.1 The Facebookmodeland reader-response approaches
5.6.2 The iterative quality modelsand functionalistapproaches
5.6.3 Corpus-assisted approaches
5.7 Empirical studies oncrowdsourcing translation quality in TS
CHAPTER 6
Texts andcrowdsourcing:Perspectives fromtextual,discursiveand linguistic approaches
6.1 Introduction
6.2 Definingtexts inan eraof dynamic textsproducedin collaboration
6.3 The atomization of texts in TS:From TMtolocalization
6.3.1 Textual segmentationand TM
6.3.2 Textual segmentationand localization
6.4 Texts in a crowdsourcing era:Insights from linguistics and TS
6.5 “Entire texts”asthe unit of translation:The crowdsourcing perspective
6.6 The“unit of translation”andcrowdsourcing
6.7 Redefining crowdsourced "texts"as atranslation product
CHAPTER7
Fansubs and AVT norms
7.1 Introduction
7.2 From professional norms to “abusive subtitling”...and back
7.3 Translation and subtitlingnorms in fansubbing research
7.4 Fansubbing or how collaboration canchallenge translation norms
7.4.1 Challenges to professional audiovisual normsfrom fansubbing
7.5 Challenges to subtitling norms:A summary
CHAPTER 8
Crowdsourcing:Insights from the sociology of translation
8.1 Introduction
8.2 The "sociological turn"in TS
8.2.1 Bourdieu's theory offields and the translator's "habitu"
8.2.2 Latour's Actor-Networktheory and collaborative translations
8.3 Overlapping turns:Whenthe sociologicaland the technological turns collide
8.3.1 Crowdsourcingand the "economicturn"
8.3.2 The “activist turn”andcollaborativepractices
8.4 Ethics of translationina participatorydigital world
8.4.1 TS research into theethicsof crowdsourcing
8.4.2 Copyright infringementandfansubbing
8.5 Methodologies fromthesocial sciences in research into collaborative practices
8.5.1 Questionnaireand surveymethodologies in the studyof crowdsourcing
8.5.2 Netnographic approachesand mixed methods
8.6 Motivationto participate in online collaborative initiatives:Asummary
8.7 Volunteerprofiles:Asummary
CHAPTER9
Crowdsourcing and translation training
9.1 Introduction
9.2 Crowdsourcing andcollaborative translationin training:The path fromvolunteer to professional
9.3 Are online collaborative practices "acidentaltraining"environments?
9.4 Socio-constructivist approaches and crowdsourcing
9.4.1 The development of online collaborative trainingmodels
9.5 The search for constructive feedback:Onthe identifcationof initiatives that can enhance students learning
9.5.1 Neunzigand Tanqueiro's(2005)classificationof online translation feedback
9.5-2 Aclassification of collaborative initiatives on the basisof feedback
9.6 Translationcompetence modelsin Cognitive Translatology the development of translation competence and collaborative voluntarism
9.6.1 Translation competence in TS
9.6.2 The PACTE and TRANSCOMP translationcompetence models
9.6.3 The acquisitionof translation competence
9.7 Componential translationcompetence modelsfromthe perspectiveof collaborative voluntarism
CHAPTER 10 Conclusions
10.1 Introduction
10.2 Language industry perspectivesand impact on the profession
10.3 Impact on TranslationStudies
Refercnces
Index
展开全部
书友推荐
- >
推拿
推拿
¥12.2¥32.0 - >
中国历史的瞬间
中国历史的瞬间
¥16.7¥38.0 - >
烟与镜
烟与镜
¥14.4¥48.0 - >
伊索寓言-世界文学名著典藏-全译本
伊索寓言-世界文学名著典藏-全译本
¥9.3¥19.0 - >
姑妈的宝刀
姑妈的宝刀
¥9.0¥30.0 - >
罗曼·罗兰读书随笔-精装
罗曼·罗兰读书随笔-精装
¥20.3¥58.0 - >
自卑与超越
自卑与超越
¥12.7¥39.8 - >
巴金-再思录
巴金-再思录
¥14.7¥46.0
本类畅销
-
中国对外传播话语模式研究
¥26.4¥33.9 -
英语世界的《金瓶梅》翻译与研究:::
¥42.8¥58 -
4.23文创礼盒A款--“作家言我精神状态”
¥42.3¥206 -
4.23文创礼盒B款--“作家言我精神状态”
¥42.3¥206 -
一句顶一万句 (印签版)
¥40.4¥68 -
百年书评史散论
¥14.9¥38