扫一扫
关注中图网
官方微博
本类五星书更多>
-
>
心灵元气社
-
>
县中的孩子 中国县域教育生态
-
>
(精)人类的明天(八品)
-
>
厌女(增订本)
-
>
这样学习才高效/杨慧琴
-
>
心理学经典文丛:女性心理学
-
>
中国文化5000年
文学翻译中的连贯模式研究—以《红楼梦》及其英译本为例 版权信息
- ISBN:9787313281999
- 条形码:9787313281999 ; 978-7-313-28199-9
- 装帧:平装-胶订
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>>
文学翻译中的连贯模式研究—以《红楼梦》及其英译本为例 内容简介
李晰(1986-),女,中国科学院大学外语系讲师。本书从系统功能语言学的角度以《红楼梦》及其翻译为语料,研究中英文各自的连贯系统以及其在文学翻译中是如何实现的。本书运用定量和定性相结合的方法,对中文原文和两种译本(杨宪益&戴乃迭;DavidHawkes)从逻辑功能的小句类型和逻辑语义,语篇功能的衔接链以及组成衔接链的衔接手段的经验功能等方面进行比较,探讨三个文本在词汇语法层实现连贯的特征以及不同译者在文学翻译中的风格。本书的主要贡献在于翻译中的连贯研究以及系统功能语言学在文学翻译中的应用。本书针对的读者群体主要为语言学、翻译学专业方向的研究生、教师及学者。
文学翻译中的连贯模式研究—以《红楼梦》及其英译本为例 目录
Chapter 1 Introduction
1.1 Background
1.2 Rationale for the research
1.3 Translation: A functional approach
1.4 A brief introduction to HLM
1.5 Aims and research questions
1.6 Structure of the research
Chapter 2 Literature Review
2.1 Coherence
2.2 The definition of coherence
2.3 The studies of coherence derived from systemic functional linguistics
2.4 Coherence in relation to translation
2.5 Cohesion and coherence in HLM studies
2.6 The location of coherence analysis in the present study
2.7 Summary
Chapter 3 A Systemic Functional Framework for the Study of Coherence
3.1 Systemic functional linguistic theory
3.2 Cohesion in the creation of coherence
3.3 Coherence in the SFL framework
3.4 A systemic functional description of Chinese grammar
3.5 Summary
Chapter 4 Methodology
4.1 Corpus
4.2 Analytical procedures
4.3 Summary
Chapter 5 Logical Metafunction in Building up Coherence
5.1 Implications of how the logical metafunction works in the present study
5.2 Summary
Chapter 6 Cohesive Chains in Forming the Patterns of Coherence
6.1 Cohesive Chains in the ST and the TTs
6.2 Cohesive chains in the texts
6.3 Cohesive chains in translation
6.4 Summary
Chapter 7 The Patterns of Coherence from the Experiential, Logical and Textual Meanings
7.1 The logical functional environment of cohesive chains
7.2 The experiential functional environment of the cohesive chains
7.3 Summary
Chapter 8 Conclusion
8.1 Overview
8.2 The findings of the study
8.3 The implications of the study
8.4 The limitations of the study
8.5 Suggestions for future study
References
Index
展开全部
文学翻译中的连贯模式研究—以《红楼梦》及其英译本为例 作者简介
李晰(1986-),女,中国科学院大学外语系讲师。2017年于澳大利亚麦考瑞大学获得语言学博士学位。研究方向为系统功能语言学、翻译学、文体学等。
书友推荐
- >
回忆爱玛侬
回忆爱玛侬
¥9.8¥32.8 - >
诗经-先民的歌唱
诗经-先民的歌唱
¥13.5¥39.8 - >
月亮虎
月亮虎
¥14.4¥48.0 - >
伊索寓言-世界文学名著典藏-全译本
伊索寓言-世界文学名著典藏-全译本
¥9.3¥19.0 - >
名家带你读鲁迅:朝花夕拾
名家带你读鲁迅:朝花夕拾
¥13.3¥21.0 - >
史学评论
史学评论
¥16.2¥42.0 - >
随园食单
随园食单
¥15.4¥48.0 - >
大红狗在马戏团-大红狗克里弗-助人
大红狗在马戏团-大红狗克里弗-助人
¥3.6¥10.0
本类畅销
-
咬文嚼字二百问
¥14.2¥32 -
普通话语音史话
¥9.8¥18 -
公文写作大手笔:从小笔头到笔杆子
¥58.7¥79 -
四季汉字一岁诗
¥12¥28 -
642件可写的小事:怎么写都行:san francisco writers grotto
¥29.9¥39.8 -
中小学生读书法
¥14.7¥39.8