超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

不再提示
关闭
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >>
传播学视角下的中医典籍翻译研究:以《黄帝内经·素问》英译为例

传播学视角下的中医典籍翻译研究:以《黄帝内经·素问》英译为例

作者:许天虎著
出版社:西南交通大学出版社出版时间:2023-10-01
开本: 23cm 页数: 300页
本类榜单:医学销量榜
中 图 价:¥46.8(6.0折) 定价  ¥78.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

传播学视角下的中医典籍翻译研究:以《黄帝内经·素问》英译为例 版权信息

  • ISBN:9787564395049
  • 条形码:9787564395049 ; 978-7-5643-9504-9
  • 装帧:平装-胶订
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>>

传播学视角下的中医典籍翻译研究:以《黄帝内经·素问》英译为例 内容简介

本书为从传播学视角研究中医典籍翻译的学术著作。书稿选取了《黄帝内经·素问》的9个英译本作为研究对象,考虑到不同译本的翻译年代、读者对象、翻译风格与策略等方面内容,通过文本分析,从中医药文化外宣翻译的跨文化传播性、学科专业性和翻译准确性等角度进行了条分缕析。书稿从宏观和微观两方面入手全面探讨“降噪”策略,以期为今后的翻译实践提供思路,为中医翻译研究拓宽视野;以“经验场”和“视域融合”理论为依据,不再囿于笼统的“归化”和“异化”标准,以更加客观、全面的案例向读者呈现各译者的“降噪”策略与不足。书稿理论阐述与翻译示例结合,内容安排详略得当,能为该领域的研究提供一定有益的思路。

传播学视角下的中医典籍翻译研究:以《黄帝内经·素问》英译为例 目录

**章 绪论
**节 中医药文化英译的研究背景
一、时代背景
二、政策背景
第二节 研究理论与方法
一、研究理论
二、研究方法
第三节 研究意义
一、理论意义
二、现实意义
第四节 本章小结

第二章 中医药文化外译的历史与现状
**节 概念的界定
一、“中医药”
二、“中医药文化”
三、“降噪”
第二节 中医药文化英译史简述
一、17-18世纪:中医英文译介的起步阶段
二、1纪;传教士中医英文译介的发展阶段
三、世纪初一“命”前,中国译者开始参与译介的阶段
四、“命”一80年代末:中医译者广泛参与及中医翻译理论初探阶段
五、90年代初今:理论争鸣阶段
第三节 本章小结

第三章 中医药文化英译“噪音”源及“降噪”策略研究
**节 传播学中的“降噪”理论
一、传播学发展概述
二、“噪音”概念的跨学科演化
第二节 中医药文化外宣翻译与“降噪”
一、宏观“噪音”源
二、宏观“降噪”策略
三、微观“噪音”源
四、微观“降噪”策略
第三节 本章小结

第四章 《黄帝内经?素问》9个译本的英译“降噪”策略对比
**节 《素问》英译现状简述
一、世纪70年代以前
二、世纪70年代以后
第二节 各译者翻译“降噪”策略分析
一、伊尔扎·威斯的“以介为主,贴近读者”
二、文树德的“保留文化元素,遍列各家观点”
三、李照国的“译古如古,求同存异”
四、罗希文的“简化医理,面向大众”
五、吴氏父子的“注重医理阐释”
六、倪懋兴的“大胆增删,为我所用”
七、吕聪明的“尊重传统,适度阐释”
八、朱明的“通俗阐释,精简内容”
九、杨明山的“保留古体风格,注重结构对应”
第三节 各译本“降噪”策略的综合对比分析
一、增译一充分运用文本的阐能
二、省译和改译一避免译文产生理解“噪音”
三、考证一中医文本翻译的重要手段
第四节 本章小结

第五章 结语
**节 本研究的内结
一、翻译的本质
二、可译问题
三、如何译的问题一“降噪”与“视域融合”
四、文本分析所得结论
第二节 创新、局限与展望
一、创新
二、局限
三、展望
参考文献
附录
展开全部

传播学视角下的中医典籍翻译研究:以《黄帝内经·素问》英译为例 作者简介

许天虎,男,1972年出生,山东聊城人。现为江西科技师范大学外国语学院副教授。上海对外贸易学院外国语言学及应用语言学专业硕士毕业,上海外国语大学英语语言文学专业博士毕业。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
返回顶部
中图网
在线客服