图书盲袋,以书为“药”
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
中国当代法律翻译研究1980-2016

中国当代法律翻译研究1980-2016

作者:魏蘅著
出版社:中国政法大学出版社出版时间:2023-01-01
开本: 23cm 页数: 392页
本类榜单:法律销量榜
中 图 价:¥80.5(7.0折) 定价  ¥115.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

中国当代法律翻译研究1980-2016 版权信息

  • ISBN:9787576407488
  • 条形码:9787576407488 ; 978-7-5764-0748-8
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

中国当代法律翻译研究1980-2016 内容简介

本书为教育部哲学社科项目的结项成果,研究对象定为1980-2016年间的汉译法学著作,研究重心不在文本本身,而是从译著、译者、法学学科以及他们之间的相互关系开展的。本书上编为法学译著的宏观观察。中编为译著的微观观察。下编内容有关法律翻译研究的方法。

中国当代法律翻译研究1980-2016 目录

自序 上编 宏观观察 **章 1980—2016汉译法学著作考察 一、引言 二、译著数量 三、译著学科 四、原著国别 五、法学译丛 六、结语 第二章 外译中法学著作译者考察 一、谁是译者 二、翻译目的 三、如何译 四、结语 第三章 美国法经济学在中国的译介 一、法经济学 二、法经济学译著 三、译者、学者与法经济学发展 四、法经济学译者 五、复译 中编 微观观察 章 法律文化自觉中译者的坚持与妥协——《法理学问题》复译对比分析 一、原著、作者、译者及两个译本 二、复译 贴近原文含义,直译策略明显 三、复译向可接受性妥协 四、讨论 五、结语 第二章 《法理学问题》复译——法律术语翻译对比 一、复译不变 二、改为对等 三、两个对等换用 四、弃用对等。创新术语 五、均不用对等,推敲字面意思 六、术语的近义转换 七、没有对等 八、其他——复译对改错 九、小结 下编 法律翻译研究方法 章 再论Susan Sarcevic法律翻译观 一、引言 二、跨学科的理论创举 三、挑战与缺陷 四、对中国法律翻译研究的意义 第二章 法律翻译的法学方法 一、法律翻译运用法学方法现状 二、法学方法的必要性 三、两种法学方法 四、结语 附录一 1980—2016法学译著总表 附录二 译者信息
展开全部
商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服