欢迎光临中图网 请 | 注册
> >>
翻译理论与实践简明教程(第2版)

翻译理论与实践简明教程(第2版)

作者:张万防
出版社:华中科技大学出版社出版时间:2023-07-01
开本: 16开 页数: 252
本类榜单:教材销量榜
中 图 价:¥49.3(8.5折) 定价  ¥58.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

翻译理论与实践简明教程(第2版) 版权信息

翻译理论与实践简明教程(第2版) 本书特色

翻译技巧之类的教材可谓汗牛充栋,虽然其中有为数不少的英汉翻译书籍不乏真知灼见,但也的确有一些传授诀窍技巧的翻译教材显得急功近利,忽视了对学生翻译观的培养。尤其在本科阶段,翻译理论一向是翻译教学的薄弱环节,本书编写的一个重要初衷就是弥补这一薄弱环节,使学习者既掌握一定的理论知识和理论表述方式,又能自觉地应用这些理论来指导自己的翻译实践,避免翻译过程中的盲目性和随意性。

翻译理论与实践简明教程(第2版) 内容简介

本书试图以简单明了的方式阐释中西方译论,尽力避免晦涩难懂的翻译术语,使初学翻译理论的读者对中西方翻译理论有初步的认知,为以后深造或者学习翻译实践打下理论基础。在重视理论阐释的同时,本书还注重翻译技巧和翻译方法的讲授与训练。理论讲解与实践训练并行,是本书的一个鲜明特点。另外,本书将常见的翻译术语专章列出并解释,目的是为初学者在乱花迷眼、名目纷繁的术语海洋中梳理出重点,为准备进一步深造MTI的学子廓清思路。本书将提供1000道左右的翻译练习作为数字资源,这些练习是作者十数年精心搜集的结果,对于初学翻译的读者大有裨益。

翻译理论与实践简明教程(第2版) 目录

第1章 翻译及其核心问题 001

1.1 何谓翻译 001

1.2 翻译的核心 002

1.3 总结 004

第2章 中国翻译简史 005

2.1 “翻译”一词的由来 005

2.2 中国翻译史概述 005

2.2.1 东汉到宋的佛经翻译时期 006

2.2.2 明末清初的科技翻译 008

2.2.3 鸦片战争至五四运动的西学翻译 009

2.2.4 五四以后的文学与社会科学翻译 010

2.2.5 中华人民共和国成立以后 012

2.3 总结 013

第3章 中国翻译史上三位译家翻译思想概述 014

3.1 中国近代**译者严复及其翻译思想 014

3.1.1 严复其人 014

3.1.2 严复翻译思想之历史源流 014

3.1.3 严复译论之精髓 015

3.1.4 严复的八部翻译著作 015

3.1.5 “信、达、雅”内涵解读 016

3.1.6 严复经典译文赏析 017

3.1.7 名人名家对严复及其翻译思想的评价 018

3.1.8 总结 018

3.2 忧国忧民的译者鲁迅及其翻译思想 018

3.2.1 鲁迅其人 018

3.2.2 鲁迅翻译思想的三个阶段 019

3.2.3 鲁迅翻译理论精髓 019

3.2.4 鲁迅翻译思想探究 020

3.2.5 名人名家对鲁迅及其翻译思想的评价 022

3.2.6 总结 023

3.3 人品译德俱佳的翻译家傅雷及其翻译思想 023

3.3.1 傅雷其人 023

3.3.2 傅雷的翻译思想探究 024

3.3.3 详解“神似说” 025

3.3.4 名人名家对傅雷及其翻译思想的评价 026

3.3.5 总结 026

第4章 西方翻译史概述 027

4.1 三个阶段 027

4.2 六次高潮 028

4.3 总结 029

第5章 西方翻译史上四位译家翻译思想概述 030

5.1 奈达的功能对等及其译论概述 030

5.1.1 奈达三个翻译散论 030

5.1.2 奈达特色翻译理论 031

5.1.3 一个核心概念 033

5.1.4 总结 033

5.2 纽马克的“语义翻译”“交际翻译”和“关联翻译” 033

5.2.1 语义翻译 034

5.2.2 交际翻译 034

5.2.3 关联翻译法 036

5.2.4 总结 036

5.3 诺德的功能加忠诚理论 037

5.3.1 诺德其人 037

5.3.2 功能加忠诚理论提出的背景 037

5.3.3 功能加忠诚理论 037

5.3.4 诺德的两种翻译模式 039

5.3.5 总结 040

5.4 勒菲弗尔的“折射”理论与翻译三要素 040

5.4.1 “折射”理论 041

5.4.2 翻译的三要素理论 042

5.4.3 总结 043

第6章 西方翻译理论流派的划分 044

6.1 语文学派(Philological School) 044

6.2 语言学派(Linguistic School) 047

6.3 功能学派(Functional School) 050

6.4 认知学派(Cognitive School) 053

6.5 描写学派(Descriptive School) 053

6.6 文化学派(Cultural School) 058

6.7 后殖民及女性主义学派(Postcolonial & Feminist School) 062

6.8 哲学学派(Philosophical School) 067

6.9 中西比较诗学派(School of Comparison of Chinese and Western Poetry) 074

6.10 总结 077

第7章 中西翻译史的比较 078

7.1 中西方翻译史的相似性 078

7.2 中西翻译史的相异性 079

7.2.1 模糊性VS.精确性 079

7.2.2 随意性VS.系统性 079

7.2.3 实用性VS.理论性 079

7.2.4 主体性VS.客体性 080

7.2.5 借鉴性VS.原创性 080

7.3 总结 080



第8章 翻译中的主要论战 081

8.1 可译性与不可译性之争 081

8.2 直译还是意译 082

8.3 归化与异化之争 083

8.4 理解与表达之争 086

8.5 内容与形式之争 086

8.6 功能对等和形式对应之争 087

8.7 原文和译文之争 088

8.8 作者目的和译者目的之争 088

8.9 以原作者为中心还是以读者为中心之争 089

8.10 科学与艺术之争 089

8.11 总结 091

第9章 翻译批评理论概述 092

9.1 什么是翻译批评 092

9.2 翻译批评活动中翻译的标准 092

9.3 翻译批评的原则 092

9.4 翻译批评的准则 093

9.5 翻译批评所涉及的因素 093

9.6 翻译批评的发展方向 094

9.7 总结 094

第10章 散文翻译批评及朱自清《背影》两种英译本比较 095

10.1 散文翻译的批评欣赏 095

10.2 《背影》两种译文的多维度比较 096

10.3 总结 099

第11章 “Of Studies”王佐良译文多维度鉴赏 105

11.1 措辞风格方面的鉴赏 105

11.2 翻译技巧方面的鉴赏 106

11.3 节奏韵律方面的鉴赏 107

11.4 语言风格方面的鉴赏 108

11.5 总结 108

第12章 英语小说的文体特征与《傲慢与偏见》译例鉴赏 111

12.1 英文小说的主要文体特征 111

12.1.1 语言的形象性 111

12.1.2 人物语言的个性化 111

12.1.3 修辞格的广泛运用 112

12.1.4 复杂多变的句式 112

12.1.5 叙述时空的混乱 112

12.2 英语小说的翻译 112

12.3 《傲慢与偏见》译例鉴赏 113

12.4 总结 116

第13章 诗歌翻译及译例赏析 117

13.1 译诗六论及三美说 117

13.2 诗歌译文鉴赏 118

13.2.1 On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year译文欣赏 118

13.2.2 唐诗《江雪》译文赏析 119

13.2.3 A Red, Red Rose译文赏析 120

13.3 总结 121

第14章 翻译的分类、标准和译者素养 122

14.1 翻译的分类 122

14.2 翻译的标准 124

14.2.1 中国学者及翻译家提出的翻译标准 124

14.2.2 外国学者及翻译家提出的翻译标准 125

14.3 译者的素养 126

14.4 总结 127

第15章 翻译的过程 128

15.1 阅读 128

15.2 理解 128

15.2.1 理解要准确透彻 129

15.2.2 理解要靠上下文 129

15.2.3 理解要靠广博的知识 130

15.3 表达 130

15.4 核校 131

15.5 总结 132

第16章 翻译技巧概述 133

16.1 词汇层面的翻译技巧 133

16.1.1 词义选择 133

16.1.2 词类转换 134

16.1.3 词的增补 136

16.1.4 词的删减 137

16.1.5 词的替代 137

16.2 句子层面的翻译技巧 138

16.2.1 语态转化 138

16.2.2 分译 139

16.2.3 合译 140

16.2.4 正反互译 140

16.2.5 倒置法 141

16.3 总结 143

第17章 MTI简介及翻译试题应试技巧 144

17.1 MTI考试科目简介 144

17.1.1 翻译硕士英语 145

17.1.2 英语翻译基础 146

17.1.3 汉语写作与百科知识 146

17.2 MTI考试中翻译部分应试技巧 147

17.2.1 MTI汉译英真题演练 150

17.3 MTI初试、复试中常考的翻译理论知识 158

17.3.1 中文填空题 158

17.3.2 选择题 160

17.3.3 英文填空题 164

17.3.4 Brief Questions 167

第18章 英语专业八级翻译简介 168

18.1 考试大纲 168

18.2 评分标准 168

18.3 考试难点 169

18.4 汉译英常见问题分析 170

18.5 应试策略 172

18.6 2021—2023年英语专业八级考试翻译真题 172

第19章 常见的翻译术语解释 176

19.1 基本概念 176

19.2 翻译类别 180

19.3 翻译方法 185

19.4 传统译论 188

19.5 翻译技巧 190

19.6 总结 192

第20章 翻译测试 193

翻译试卷1 193

翻译试卷2 198

翻译试卷3 204

翻译试卷4 209

翻译试卷5 212

翻译试卷6 218

翻译试卷7 226

翻译试卷8 234

翻译试卷9 237

翻译试卷10 243

参考文献 249
展开全部

翻译理论与实践简明教程(第2版) 作者简介

张万防,男,教授、硕士生导师,武汉大学和英国Teesside University访问学者,河南师范大学优秀毕业生,宁波大学优秀毕业生。2006年3月至今在武汉轻工大学外国语学院任教,2019年在上海文策翻译公司挂职学习。湖北省一流课程《英汉互译》建设负责人、校《英汉互译》精品课程负责人、武汉轻工大学校翻译协会创始人、校译协指导教师、翻译系副主任、翻译党支部副书记、外语学院工会宣传委员。近年来在国内外学术期刊上表论文50多篇(其中多篇被SCI, EI,CPCI-S, CPCI-SSH检索),出版教材2部、专著3部,主持*产学研协同育人项目1项、湖北省教育科学规划重点项目1项、湖北省教研项目1项、湖北省哲学社会科学项目1项、校级教科研项目8项、校研究生专业学位研究生课程案例库项目1项,参与项目10余项,申请实用型专利1项,进行各类笔译实践达20余万字。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服