超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

不再提示
关闭
图书盲袋,以书为“药”
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
新编汉英翻译基础教程

新编汉英翻译基础教程

出版社:世界图书出版公司出版时间:2022-10-01
开本: 26cm 页数: 229页
本类榜单:教育音像销量榜
中 图 价:¥29.3(6.5折) 定价  ¥45.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

新编汉英翻译基础教程 版权信息

  • ISBN:9787519294748
  • 条形码:9787519294748 ; 978-7-5192-9474-8
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

新编汉英翻译基础教程 内容简介

本书共包括四个部分。**部分从汉英翻译简史出发,探讨汉英翻译对译者的基本要求、汉英翻译的标准、汉英之间的语言及文化差异等,在此基础上,探讨汉英两种语言在词汇、句法及语篇层面的差异。第二部分针对汉英两种语言在词汇层面上的对等关系,分别讨论了汉英翻译时词汇的选择、一义多词现象,以及相应的翻译技巧和方法。在句法层面上,主要讨论主语的选择、谓语的确定、从属结构的翻译、语态转换、长句的翻译等等,并结合大量实例进行分析。第三部分是语篇分析及翻译练习,第四部分是语篇练习的参考译文及点评。

新编汉英翻译基础教程 目录

**章 汉英翻译概论 **节 汉英翻译简史 第二节 汉英翻译标准 第三节 汉英翻译过程 第四节 汉英翻译对译者的要求 一、译者必须具备的意识 二、译者必须具备语言转换能力 三、译者应具备翻译技术能力 第五节 汉英双语的差异 一、词义层面的差异 二、词汇层面的差异 三、句法层面的差异 四、语篇层面的差异 第二章 汉英词汇翻译 节 汉英词义关系 一、 对应 二、部分对应 三、 无对应 第二节 汉译英的选词 一、翻译中的“假朋友” 二、选择意义 接近的词汇 三、概念意义的翻译 四、无对应关系词汇的翻译 第三节 词性转换及虚实转换 一、词性转换 二、虚实转换 翻译练习 第四节 一义多词 第五节 增词和减词 一、增词 二、减词 翻译练习 第六节 拟声词及其翻译 一、拟声词的定义 二、汉语拟声词的特点 三、英语拟声词的特点 四、拟声词的英译技巧和方法 第七节 颜色词及其翻译 一、颜色词在使用中的差异 二、颜色词的翻译 第八节 专有名词及其翻译 翻译练习 第三章 汉英句子翻译 节 确定句子主语 一、汉英主语的差异 二、确定主语的原则 翻译练习 第二节 确定句子谓语 一、汉英谓语成分的区别 二、汉英谓语语态的区别
展开全部

新编汉英翻译基础教程 作者简介

仝亚辉,信息工程大学洛阳校区翻译硕士专业导师组组长、MTI中心主任。长期从事本科生视听说、翻译等课程及翻译硕士研究生相关课程的教学任务。主要科研方向为翻译理论及翻译研究,目前侧重于翻译理论及实践研究。曾发表翻译相关论文20余篇,出版翻译相关专著1部,译著多部,参编“十三五”普通高等教育本科规划教材(视听说教材)2部,其他视听说教材多部。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服