超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

不再提示
关闭
图书盲袋,以书为“药”
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
英译汉理论、技巧与实践

英译汉理论、技巧与实践

出版社:中国社会科学出版社出版时间:2023-03-01
开本: 其他 页数: 339
本类榜单:教育音像销量榜
中 图 价:¥79.1(6.7折) 定价  ¥118.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

英译汉理论、技巧与实践 版权信息

  • ISBN:9787522712628
  • 条形码:9787522712628 ; 978-7-5227-1262-8
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

英译汉理论、技巧与实践 内容简介

  《英译汉理论、技巧与实践》以通俗易懂的语言和详尽细致的解析展示了英译汉的艺术。全书从理论、技巧和实践三个模块入手,涉及文学、科技、金融、法律、商务、外事等多个领域,并围绕“中国的发展与崛起”这一时代主题加以拓展,使读者在锤炼译技的同时,更加深入地了解我国的社情、国情。

英译汉理论、技巧与实践 目录

绪论
一 翻译的定义和标准
二 翻译的性质
三 翻译史简介

**章 译前准备
一 译者的知识储备
二 阅读分析原文
三 翻译四层次

第二章 英汉语言对比
一 形合与意合
二 物称与人称
三 被动与主动
四 静态与动态
五 抽象与具体
六 替换与重复

第三章 翻译过程:词语艺术
一 词义的选择
二 词义的形象与概括
三 词义的表达

第四章 翻译过程:以词成句
一 语态转换
二 正译与反译
三 分译与合译
四 顺译法
五 逆译法
六 包孕法
七 重组法
八 综合法

第五章 翻译过程:成篇意义
一 篇章对比
二 段内连贯
三 段际连贯
四 语篇分析
五 篇章语域

第六章 翻译与文化
一 专有名词
二 文化负载词
三 修辞格
四 四字格

第七章 译后思考
一 译文校改
一 译文评价
三 翻译与时代进步
英汉翻译练习参考答案
附录 英汉译音表
展开全部

英译汉理论、技巧与实践 作者简介

  柴橚,1982年生,黑龙江哈尔滨人,文学博士;兰州大学外国语学院副教授、硕士生导师,甘肃省大学外语教学研究会秘书长。主要研究领域为翻译理论与实践、比较文学。在Cross-Cultural Communication、《当代外国文学》《外国文学动态研究》《英美文学研究论丛》等核心刊物发表论文10余篇;主持教育部、MTI教育指导委员会、中国高等教育学会、甘肃省教育厅、兰州大学教研教改项目9项。    张敏,1982年生,四川内江人,文学博士;兰州大学外国语学院副教授、硕士生导师。主要研究领域为外国文学、翻译实践。在Studies in Literature and Language、《湖北师范大学学报(哲学社会科学版)》《创新教育研究》《大连大学学报》等刊物发表论文多篇;主持教育部、甘肃省社科联、甘肃省教育厅、兰州大学教研教改项目十余项。    赵燕凤,1997年生,广东汕头人,兰州大学文学硕士,广州工商学院外语学院教师,主要研究领域为翻译理论与实践。在《天津外国语大学学报》《东方翻译》《河南理工大学学报(社会科学版)》《北京化工大学学报(社会科学版)》等刊物发表论文多篇。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服