书馨卡帮你省薪 2024个人购书报告 2024中图网年度报告
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >>
哈姆莱特(全译典藏版)(经典名著大家名译·精装本)2.0

哈姆莱特(全译典藏版)(经典名著大家名译·精装本)2.0

出版社:商务印书馆出版时间:2022-11-01
开本: 其他 页数: 240
本类榜单:少儿销量榜
中 图 价:¥22.4(7.5折) 定价  ¥29.8 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>
买过本商品的人还买了

哈姆莱特(全译典藏版)(经典名著大家名译·精装本)2.0 版权信息

哈姆莱特(全译典藏版)(经典名著大家名译·精装本)2.0 本书特色

莎士比亚对人性的探讨,已经从一切方面、在一切高度和深度上,都发挥得淋漓尽致了。可以说,对于后起的作家而言,已经再无可做的事了。 ——歌德 创造得*多的是莎士比亚,他仅次于上帝。 ——大仲马 哈姆莱特像我们每一个人一样真实,但又要比我们伟大。他是一个巨人,却又是一个真实的人。哈姆莱特不是某一个人,而是人。 ——雨果 几乎每一个人都能在哈姆莱特身上找到他自己。 ——屠格尼夫 这出戏(《罗密欧与朱丽叶》)的主角并不是那对众所周知的恋人,而是爱情本身。 ——海涅

哈姆莱特(全译典藏版)(经典名著大家名译·精装本)2.0 内容简介

"本书收录了英国文艺复兴时期剧作家莎士比亚的两篇经典巨作——《哈姆莱特》和《罗密欧与朱丽叶》。 《哈姆莱特》是莎士比亚四大悲剧中*负盛名的作品。可以说,这部作品代表着整个文艺复兴时期文学的优选成就。 年轻的丹麦王子哈姆莱特原本在德国求学,过着无忧无虑的生活。一场宫廷巨变,一瞬间将他从天堂抛到地狱。父亲离奇死亡,母亲再嫁叔父——丹麦新王,这让他深深地感受到了人间的残酷。然而,更大的打击还在后面,他从父亲的鬼魂口中得知,这一切都是叔父处心积虑的诡计。面对狡猾的叔父和他强大的权力,哈姆莱特将如何抉择? 《罗密欧与朱丽叶》则是一部充满浪漫诗意的爱情悲剧,华丽典雅的语言,一波三折的故事情节,深刻隽永的思想,使其成为莎士比亚首屈一指的作品。 在意大利维洛那城,宿有仇怨的两大家族——凯普莱特家族和蒙太古家族经常发生械斗,两家有着不可调和的矛盾。但在凯普莱特家一场特殊的晚宴上,蒙太古的儿子罗密欧和凯普莱特的女儿朱丽叶一见钟情,两人接近沉浸在对爱情的热忱与向往中。直到晚宴结束时,他们才意识到,这场恋爱已埋下了祸根……"

哈姆莱特(全译典藏版)(经典名著大家名译·精装本)2.0 目录

哈姆莱特 **幕 **场 艾尔西诺。城堡前的露台 第二场 城堡中的大厅 第三场 波洛涅斯家中一室 第四场 露台 第五场 露台的另一部分 第二幕 **场 波洛涅斯家中一室 第二场 城堡中一室 第三幕 **场 城堡中一室 第二场 城堡中的厅堂 第三场 城堡中一室 第四场 王后寝宫 第四幕 **场 城堡中一室 第二场 城堡中另一室 第三场 城堡中另一室 第四场 丹麦原野 第五场 艾尔西诺。城堡中一室 第六场 城堡中另一室 第七场 城堡中另一室 第五幕 **场 墓地 第二场 城堡中的厅堂 罗密欧与朱丽叶 **幕 **场 维洛那。广场 第二场 同前。街道 第三场 同前。凯普莱特家中一室 第四场 同前。街道 第五场 同前。凯普莱特家中厅堂 第二幕 **场 维洛那。凯普莱特花园墙外的小巷 第二场 同前。凯普莱特家的花园 第三场 同前。劳伦斯神父的寺院 第四场 同前。街道 第五场 同前。凯普莱特家的花园 第六场 同前。劳伦斯神父的寺院 第三幕 **场 维洛那。广场 第二场 同前。凯普莱特家的花园 第三场 同前。劳伦斯神父的寺院 第四场 同前。凯普莱特家中一室 第五场 同前。朱丽叶的卧室 第四幕 **场 维洛那。劳伦斯神父的寺院 第二场 同前。凯普莱特家中厅堂 第三场 同前。朱丽叶的卧室 第四场 同前。凯普莱特家中厅堂 第五场 同前。朱丽叶的卧室 第五幕 **场 曼多亚。街道 第二场 维洛那。劳伦斯神父的寺院 第三场 同前。凯普莱特家坟茔所在的墓地 延伸阅读 本书名言记忆 主要人物关系 名家面对面 《哈姆莱特》的故事是从哪里来的
展开全部

哈姆莱特(全译典藏版)(经典名著大家名译·精装本)2.0 节选

哈姆莱特 克劳狄斯——丹麦国王 哈姆莱特——前王之子,今王之侄 福丁布拉斯——挪威王子 霍拉旭——哈姆莱特之友 波洛涅斯——御前大臣 雷欧提斯——波洛涅斯之子 伏提曼德 考尼律斯 罗森格兰兹 吉尔登斯吞 奥斯里克 一侍臣 马西勒斯 勃那多 弗兰西斯科——兵士 雷纳尔多——波洛涅斯之仆 一队长 英国使臣 众伶人 二小丑——掘坟墓者 格特鲁德——丹麦王后,哈姆莱特之母 奥菲利娅——波洛涅斯之女 贵族、贵妇、军官、兵士、教士、水手、使者及侍从等 哈姆莱特父亲的鬼魂 艾尔西诺 朝臣 军官 剧中人物 地 点 **幕 导读:年轻的丹麦王子哈姆莱特原本在德国求学,过着无忧无虑的生活。一场宫廷巨变,一瞬间将他从天堂抛到地狱。父亲离奇死亡,母亲再嫁叔父——丹麦新王,这让他深深地感受到了人间的残酷。然而,更大的打击还在后面,他从父亲的鬼魂口中得知,这一切都是叔父处心积虑的诡计。面对狡猾的叔父和他强大的权力,哈姆莱特将如何抉择? **场 艾尔西诺。城堡前的露台 弗兰西斯科立台上守望。勃那多自对面上。 勃那多 那边是谁? 弗兰西斯科 不,你先回答我;站住,告诉我你是什么人。 勃那多 国王万岁! 弗兰西斯科 勃那多吗? 勃那多 正是。 弗兰西斯科 你来得很准时。 勃那多 现在已经打过十二点钟;你去睡吧,弗兰西斯科。 弗兰西斯科 谢谢你来替我。天冷得厉害,我心里也老大不舒服。 勃那多 你守在这儿,一切都很安静吗? 弗兰西斯科 一只小老鼠也不见走动。 勃那多 好,晚安!要是你碰见霍拉旭和马西勒斯,我的守望的伙伴们,就叫他们赶紧来。 弗兰西斯科 我想我听见了他们的声音。喂,站住!你是谁? 霍拉旭及马西勒斯上。 霍拉旭 都是自己人。 马西勒斯 丹麦王的臣民。 弗兰西斯科 祝你们晚安! 马西勒斯 啊!再会,正直的军人!谁替了你? 弗兰西斯科 勃那多替我值班。祝你们晚安!(下) 马西勒斯 喂!勃那多! 勃那多 喂——啊!霍拉旭也来了吗? 霍拉旭 有这么一个他。 勃那多 欢迎,霍拉旭!欢迎,好马西勒斯! 马西勒斯 什么!这东西今晚又出现过了吗? 勃那多 我还没有瞧见什么。 马西勒斯 霍拉旭说那不过是我们的幻象。我告诉他我们已经两次看见这一个可怕的怪象,他总是不肯相信,所以我请他今晚也来陪我们守一夜,要是这鬼魂再出来,就可以证明我们并没有看错,还可以叫他和它说几句。 霍拉旭 嘿,嘿,它不会出现的。 勃那多 先请坐下,虽然你一定不肯相信我们的故事,我们还是要把我们这两夜来所看见的情形再向你絮叨一遍。 霍拉旭 好,我们坐下来,听听勃那多怎么说。 勃那多 昨天晚上,当北极星西面的那颗星正在向它现在吐射光辉的地方运行时,马西勒斯跟我两个人,那时候时钟刚敲了一点钟—— 马西勒斯 住声!不要说下去;瞧,它又来了! 鬼魂上。 勃那多 真像已故的国王的模样。 马西勒斯 你是有学问的人,去和它说话,霍拉旭。 勃那多 它的样子不像已故的国王吗?看,霍拉旭。 霍拉旭 像得很,它使我心里充满了恐怖和惊奇。 勃那多 它希望我们对它说话。 马西勒斯 你去问它,霍拉旭。 霍拉旭 你是什么鬼怪,胆敢僭窃(超越本分,假冒窃取。僭,jiàn)丹麦先王神武的雄姿,在这样深夜的时分出现?凭着上天的名义,我命令你说话! 马西勒斯 它生气了。 勃那多 瞧,它悄悄地走了! 霍拉旭 不要走!说呀,说呀!我命令你,快说。(鬼魂下) 马西勒斯 它走了,不愿回答我们。 勃那多 怎么,霍拉旭!你在发抖,你的脸色这样惨白,这不是幻象吧?你有什么高见? 霍拉旭 在上帝的面前,倘不是我自己的眼睛向我证明,我怎么也不会相信这样的怪事。 马西勒斯 它不像我们的国王吗? 霍拉旭 正像你就是你自己一样。它身上的那副战铠,正是他讨伐野心勃勃的挪威王的时候所穿的;它脸上的那副怒容,活像他有一次和敌人谈判决裂以后,把那些乘雪橇的波兰人打倒在冰上的时候的神气。怪事怪事! 马西勒斯 前面两次它也是这样不先不后地在这个静寂的时辰,用军人的步态走过我们的眼前。 霍拉旭 我不知道究竟应该怎样想,可是大概推测起来,这恐怕预兆着我们国内将要有一番非常的变故。 马西勒斯 好吧,坐下来。谁要是知道的,请告诉我,为什么我们要有这样森严的戒备,使全国的军民每夜不得安息;为什么每天都在制造铜炮,还要向国外购买战具;为什么赶造这许多船只,连星期日也不停止工作;这样夜以继日地辛苦忙碌,究竟为了什么?谁能告诉我? 霍拉旭 我可以告诉你,至少一般人都是这样传说。刚才还向我们现出他的形象的那位已故的王上,你们知道,曾经接受骄矜好胜的挪威的福丁布拉斯的挑战;在那一次决斗中,我们勇武的哈姆莱特——他的英名是举世称颂的——把福丁布拉斯杀死了。按照双方根据法律和骑士精神所订立的协定,福丁布拉斯要是战败了,除了他自己的生命以外,必须把他所有的一切土地拨归胜利的一方;同时我们的王上也提出了相当的土地作为赌注,要是福丁布拉斯得胜了,就归他所有,正像在同一协定上所规定的,他失败了,哈姆莱特可以把他的土地没收一样。现在要说起那位福丁布拉斯的儿子,他生得一副烈火似的性格,已经在挪威的四境招集了一群无赖之徒,供给他们衣食,驱策他们去干冒险的勾当;他的唯一目的,我们的当局看得很清楚,无非是要用武力和强迫性的条件,夺回他父亲所丧失的土地。照我所知道的,这就是我们种种准备的主要动机,我们这样戒备的唯一原因,也是全国之所以这样慌忙骚乱的缘故。 勃那多 我想正是为了这个缘故。我们那位王上在过去和目前的战乱中间,都是一个主要的角色,所以无怪他以武装的形象要向我们示警了。 霍拉旭 那是扰乱我们心灵之眼的一点儿微尘。从前在富强繁盛的罗马,在那雄才大略的尤利乌斯·恺撒驾崩以前不久,披着殓衾(liànqīn,入殓时盖尸体用的被子)的死人都从坟墓里走出来,在街道上啾啾(jiūjiū,形容凄厉的叫声)鬼语,拖着火尾、喷着血露的星辰在白昼陨落,支配潮汐的月亮被吞蚀得像一个没有起色的病人。这一类预报重大变故的征兆,在我们国内也已经屡次出现了,可是不要响!瞧!瞧!它又来了! 鬼魂重上。 霍拉旭 我要挡住它的去路,即使它会害我。不要走,鬼魂!要是你会开口,对我说话吧;要是我有可以为你效劳之处,使你的灵魂得到安息,那么对我说话吧;要是你预知祖国的命运,靠着你的指示,也许可以及时避免未来的灾祸,那么对我说话吧!或者你在生前曾经把你搜刮得来的财宝埋藏在地下,我听见人家说,鬼魂往往在他们藏金的地方徘徊不散,(鸡啼)要是有这样的事,你也对我说吧,不要走,说呀!拦住它,马西勒斯。 马西勒斯 要不要用我的戟刺它? 霍拉旭 好的,要是它不肯站定。 勃那多 它在这儿! 霍拉旭 它在这儿!(鬼魂下) 马西勒斯 它走了!我们不该用暴力对待这样一个有尊严的亡魂,因为它是像空气一样不可侵害的。我们无益的打击不过是恶意的徒劳。 勃那多 它正要说话的时候,鸡就啼了。 霍拉旭 于是它就像一个罪犯听到了可怕的召唤似的惊跳起来。我听人家说,报晓的雄鸡用它高锐的啼声,唤醒了白昼之神,一听到它的警告,那些在海里、火里、地下、空中到处浪游的有罪的灵魂,就一个个钻回自己的巢穴里去,这句话现在已经证实了。 马西勒斯 那鬼魂正是在鸡鸣的时候隐去的。有人说我们的救主将要诞生之前,这报晓的鸟儿彻夜长鸣;那时候,他们说,没有一个鬼魂可以出外行走,夜间的空气非常清净,没有一颗星用毒光射人,没有一个神仙用法术迷人,妖巫的符咒也失去了力量,一切都是圣洁而美好的。 霍拉旭 我也听人家这样说过,倒有几分相信。可是,瞧,清晨披着赤褐色的外衣,已经踏着那边东方高山上的露水走过来了。我们也可以下班了。照我的意思,我们应该把我们今夜看见的事情告诉年轻的哈姆莱特;因为凭着我的生命起誓,这一个鬼魂虽然对我们不发一言,但见了哈姆莱特一定有话要说。你们以为按着我们的忠心和责任说起来,是不是应当让他知道这件事情? 马西勒斯 很好,我们决定去告诉他;我知道今天在什么地方*容易找到他。(同下) 第二场 城堡中的大厅 国王、王后、哈姆莱特、波洛涅斯、雷欧提斯、伏提曼德、考尼律斯、群臣、侍从等上。 国 王 虽然我们亲爱的王兄哈姆莱特新丧未久,我们的心里应当充满了悲痛,我们全国都应当表示一致的哀悼,可是我们凛于后死者责任的重大,不能不违情逆性,一方面固然要用适度的悲哀纪念他,一方面也要为自身的利害着想;所以,在一种悲喜交集的情绪之下,让幸福和忧郁分据了我的两眼,殡葬的挽歌和结婚的笙乐同时并奏,用盛大的喜乐抵消沉重的不幸,我已经和我旧日的长嫂,当今的王后,这一个多事之国的共同的统治者,结为夫妇;这一次婚姻事先曾经征求各位的意见,多承你们诚意的赞助,这是我必须向大家致谢的。现在我要让你们知道,年轻的福丁布拉斯看轻了我们的实力,也许他以为自从我们亲爱的王兄驾崩以后,我们的国家已经瓦解,所以挟着他的从中取利的梦想,不断向我们书面要求把他的父亲依法割让给我们英勇的王兄的土地归还。这是他一方面的话。现在要讲到我们的态度和今天召集各位来此的目的。我们的对策是这样的:我这儿已经写好了一封信给挪威国王,年轻的福丁布拉斯的叔父,他因为卧病在床,不曾与闻他侄子的企图,在信里我请他注意他的侄子擅自在国内征募壮丁,训练士卒,积极进行各种准备的事实,要求他从速制止其进一步的行动;现在我就派遣你,考尼律斯,还有你,伏提曼德,替我把这封信送给挪威国王,除了训令上所规定的条件以外,你们不得僭用你们的权力,和挪威成立逾越范围的协定。(交一份文书)你们就赶紧去吧,再会! 考尼律斯、伏提曼德 我们不敢不尽力执行陛下的旨意。 国 王 我相信你们的忠心,再会!(考尼律斯、伏提曼德同下)现在,雷欧提斯,你有什么话说?你对我说你有一个请求,是什么请求,雷欧提斯?只要是合理的事情,你向丹麦王说了,他总不会不答应你。你有什么要求,雷欧提斯,不是你未开口我就自动许给了你?丹麦王室和你父亲的关系,正像头脑之于心灵一样密切;丹麦国王乐意为你父亲效劳,正像嘴里所说的话,可以由双手去执行一样。你要些什么,雷欧提斯? 雷欧提斯 陛下,我要请求您允许我回到法国去。这一次我回国参加陛下加冕的盛典,略尽臣子的微忱,实在是莫大的荣幸;可是现在我的任务已尽,我的心愿又向法国飞驰,但求陛下开恩允准。 国 王 你父亲已经答应你了吗?波洛涅斯怎么说? 波洛涅斯 陛下,我推却不过他几次三番的恳求,已经勉强答应他了;请陛下放他去吧。

哈姆莱特(全译典藏版)(经典名著大家名译·精装本)2.0 作者简介

莎士比亚(1564—1616),英国剧作家、诗人,文艺复兴时期最有代表性的作家之一。流传下来的作品包括37部剧本、154首十四行诗、2首长诗。主要剧作有喜剧《仲夏夜之梦》、历史剧《亨利四世》、悲剧《哈姆莱特》等。他的作品提倡个性解放、婚姻自主等,剧作人物性格鲜明、情节生动丰富,对欧洲文学和戏剧的发展有重大影响。 朱生豪(1912—1944),中国翻译家,浙江嘉兴人。曾任上海世界书局英文编辑,1936年开始翻译莎士比亚剧作,未竟而病逝。其译本风格独具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服