图书盲袋,以书为“药”
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >>
日藏林语堂《红楼梦》英译稿整理与研究

日藏林语堂《红楼梦》英译稿整理与研究

作者:宋丹
出版社:中国社会科学出版社出版时间:2022-10-01
开本: 其他 页数: 647
本类榜单:外语销量榜
中 图 价:¥138.0(7.3折) 定价  ¥189.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

日藏林语堂《红楼梦》英译稿整理与研究 版权信息

日藏林语堂《红楼梦》英译稿整理与研究 内容简介

  《日藏林语堂英译稿整理与研究》整理和研究了作者在日本发现的林语堂《红楼梦》英译稿,是首部系统研究林稿的学术专著。研究篇考证了翻译底本与历程,回答了林语堂未直接出版译稿而在日本转译出版的疑问;指出林语堂的翻译与研究相互映射,翻译“红楼梦”既是其向世界传播中华优秀文化的毕生追求之体现,亦是其呼应而又有别于主流的红学主张之呈现。林稿情节整合衔接自然,译文简明地道,重视再现日常细节、传统.文化与诗意等,保全了核心的文学性。其中的叙事重构与人物形象变异等反映了东西文化差异,亦投射了林语堂的个人经历与审美倾向。内部研究结合与英、德、日等其他外文译本的比较研究可知:林稿是一个成功的编译本,重视后40回与侍女故事是其有别于其他编译本的两大特征。整理篇的22个表格含中国传统文化的原文与译文对照表,及林稿注释、修改笔记等,以期为林语堂研究、红学研究、中国文学外译研究等提供参考。

日藏林语堂《红楼梦》英译稿整理与研究 目录

前言
研究篇
**章 林语堂对《红楼梦》的认识
**节 北京口语教材《红楼梦》
第二节 王国维的影响
第三节 红学研究与翻译的互相映射
第二章 翻译历程与底本考证
**节 翻译历程
第二节 底本考证
第三章 编译策略
**节 译前准备
第二节 删除
第三节 整合
第四节 概括
第五节 增补
第四章 译稿修改
**节 词汇层面
第二节 句子层面
第三节 语篇层面
第五章 文化翻译
**节 人名
第二节 称谓
第三节 建筑、器用、服饰
第四节 俗谚、成语、典故
第五节 儒释道
第六章 诗词韵文翻译
**节 林语堂对《红楼梦》诗词韵文的态度
第二节 取舍诗词韵文的考量
第三节 诗歌翻译主张与实践
第七章 副文本
**节 序言
第二节 注释
第八章 叙事重构
**节 时空建构
第二节 文本素材的选择性采用
第三节 标示式建构
第四节 人物事件的再定位
第九章 人物形象重构
**节 艺术家灵魂与骑士气概的贾宝玉
第二节 《红楼梦》里英雌多
第三节 《红楼梦》里英雄少
第十章 佐藤亮一日文转译本
**节 产生背景
第二节 出版社的改写与宣传定位
第三节 译者的改写
第四节 翻译质量
第五节 影响
第十一章 译本比较
**节 林稿与王际真英文编译本的比较
第二节 林稿与库恩德文编译本的比较
第三节 林稿与松枝茂夫日文编译本的比较
第四节 林稿与霍克思英文全译本的比较
结语
附录一 误译考察
附录二 林稿序言原文及译文

整理篇
一 人名翻译整理表
二 称谓翻译整理表
三 地名翻译整理表
四 服饰翻译整理表
五 饮食翻译整理表
六 医药翻译整理表
七 器用翻译整理表
八 建筑园林翻译整理表
九 职官翻译整理表
十 典制翻译整理表
十一 岁时翻译整理表
十二 礼俗翻译整理表
十三 宗教相关翻译整理表
十四 词语典故翻译整理表
十五 俗谚等惯用表达翻译整理表
十六 戏曲词汇翻译整理表
十七 诗词韵文翻译整理表
十八 注释整理表
十九 主要人物描写翻译及评论整理表
二十 修改笔记整理表
二十一 误译及偏移原文翻译整理表
二十二 译文拔萃整理表
参考文献
后记
展开全部

日藏林语堂《红楼梦》英译稿整理与研究 作者简介

  宋丹(1985-)湖南湘阴人。南开大学博士、湖南大学副教授、岳麓学者、博士生导师、日本京都大学访问学者,林语堂《红楼梦》英译稿的发现者。主要研究方向为翻译学、比较文学。主持国家社科基金项目2项、省社科基金项目2项、在《外语教学与研究》《中国翻译》《中国比较文学》等CSSCI期刊发表论文数十篇。获第十五届湖南省社会科学优秀成果奖二等奖、第十届湖南省外国语言与翻译优秀成果奖一等奖、湖南大学优秀教师新人奖等,入选湖南省普通高校青年骨干教师培养对象。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服