超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

不再提示
关闭
图书盲袋,以书为“药”
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >>
英译汉理论与实践——跨文化视角下的英汉翻译研究(第2版)

英译汉理论与实践——跨文化视角下的英汉翻译研究(第2版)

作者:范先明
出版社:四川大学出版社出版时间:2022-10-01
开本: 16开 页数: 248
本类榜单:外语销量榜
中 图 价:¥30.2(5.2折) 定价  ¥58.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

英译汉理论与实践——跨文化视角下的英汉翻译研究(第2版) 版权信息

英译汉理论与实践——跨文化视角下的英汉翻译研究(第2版) 内容简介

该教材**版为本社2014年版《英译汉理论与实践》。在保持主编和原作者基本不变的前提下,补充了实力更强的编写队伍,历时近一年,全面修订完成。该书特点有二: 1.该教材重在探讨英译汉中涉及到的相关翻译理论与翻译实践问题。不仅注重加强英汉基础技能的训练,拓宽英汉跨文化交际的视野,还特别注重将英汉翻译理论与实践相结合,重视复合应用型翻译人才的培养,满足国家全面深化改革和发展对翻译人才培养的需要。 2.不仅有一定的理论深度,而且系统性也很强;不仅注重中西翻译理论及英汉翻译标准的论述,而且注意系统地分析英汉语言和文化差异,并从英汉词、句及语篇的角度,较为详细地论述了相应的翻译策略和方法。

英译汉理论与实践——跨文化视角下的英汉翻译研究(第2版) 目录

**章 西方翻译简史
**节 古代西方翻译活动
第二节 文艺复兴至19世纪末翻译理论
第三节 20世纪西方翻译理论和翻译家
第二章 英汉翻译的过程、标准与策略
**节 翻译概述
第二节 翻译的过程
第三节 翻译的标准
第四节 翻译的策略
第三章 英汉语言和文化差异
**节 英汉语言概述
第二节 英汉语言差异
第三节 英汉文化差异
第四章 英译汉中词的翻译
**节 英汉词汇的差异
第二节 词的翻译策略
第三节 译词八法
第四节 虚词的翻译
第五章 英语文化负载词的翻译
**节 文化负载词的含义
第二节 英语文化负载词的翻译策略
第六章 英语科技新词的翻译
**节 英语科技新词的语言特点
第二节 英语科技新词的翻译策略
第三节 英语科技新词的翻译方法
第七章 英译汉中句子的翻译
**节 英汉句型结构对比
第二节 分句、合句法
第三节 被动语态的译法
第四节 名词性从句的译法
第五节 定语从句的译法
第六节 状语从句的译法
第七节 长句的译法
第八章 英汉应用语篇翻译
**节 英汉应用文体翻译现状、理论及策略
第二节 公文文体的翻译
第三节 广告文体翻译
第四节 论述文体翻译
第五节 新闻报刊文体的翻译
翻译实践参考译文
英汉译音表
主要参考文献
展开全部

英译汉理论与实践——跨文化视角下的英汉翻译研究(第2版) 作者简介

范先明(1974- ),翻译学博士,西南科技大学三级教授、硕士研究生导师、翻译系主任、翻译专业负责人,四川省学术和技术带头人后备人选 陈清贵,西南科技大学三级教授、硕士研究生导师、外国语学院院长 廖志勤,西南科技大学三级教授,硕士生导师,翻译研究所所长。 王 林,乐山师范学院副教授 马继红,西南科技大学副教授、英语系主任 王生伟,西南科技大学教务处教材中心主任 郭 宇,乐山师范学院外国语学院教师

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服