-
>
西班牙语词根宝典
-
>
英语大书虫世界经典名译典藏书系:中国人的精神 (英汉对照)(精选权威版本)
-
>
许渊冲译唐诗三百首:汉文·英语
-
>
四级词汇词根+联想记忆法:乱序版
-
>
The secret garden
-
>
英国文学名篇选注
-
>
许渊冲译千家诗
梦与莲花--泰戈尔浪漫诗选(全彩插画)(汉英对照) 版权信息
- ISBN:9787553754727
- 条形码:9787553754727 ; 978-7-5537-5472-7
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>>
梦与莲花--泰戈尔浪漫诗选(全彩插画)(汉英对照) 本书特色
1.本系列丛书还有:《鲜花与尘土——泰戈尔哲理诗选》《路未央花已遍芳——那些动人的英文诗》《世间所有相遇,都是久别重逢——纪伯伦散文诗选》《穿指流沙细数年华——那些发人深省的英语哲理美文》。 2.泰戈尔是首位亚洲诺贝尔文学奖得主,是一位极富东方理性色彩的文学大师。其作品宁静恬远,充满哲学韵味。3.本系列丛书之《梦与莲花——泰戈尔浪漫诗选》收录泰戈尔《飞鸟集》《流萤集》《园丁集》《吉檀迦利》《新月集》和《采果集》中的原版英文诗作,文学家冰心经典译本。4.笔墨清淡洒脱,俊逸安详,读起泰戈尔的诗,总能触动你的内心,平静你浮躁的心灵,让你闲适轻松。5.彩色田园主题插画,意境唯美,给予你全新的阅读体验。6.扫描二维码收听英文诵读,在阅读的同时提高口语与听力水平。
梦与莲花--泰戈尔浪漫诗选(全彩插画)(汉英对照) 内容简介
《梦与莲花——泰戈尔浪漫诗选》收录泰戈尔的6部有名英文诗集,包括《飞鸟集》《流萤集》《园丁集》《吉檀迦利》《新月集》和《采果集》。由我国文学家冰心翻译,所选诗篇都是脍炙人口的佳作,诗句时而哀怨悲愁、时而炽烈多情、时而轻盈飘逸,让你在恬淡、温情、静谧的意境中,尽情体味友谊、爱情与人生。书中内容中英文对照,并在“热词天地”板块对重要的词汇作了注解,在阅读的同时扩展词汇量。附赠音频,让你的耳朵爱上听英语!
梦与莲花--泰戈尔浪漫诗选(全彩插画)(汉英对照) 目录
飞鸟集/ 6
流萤集/ 16
园丁集/ 26
My Paper Boat/我的纸船 26
The Fair Before the Temple/庙前的集会 30
The Workman's Little Daughter/工人的小女儿 32
In May/在五月天里 34
Listening/静听 36
Gifts/礼物 38
Turn Them Away I Cannot/我不能回绝他们 40
The Young Prince Is to Pass by Our Door/年轻的王子要从我们门前走过 44
She Is I/她就是我 46
When I Go Alone to My Love-Tryst/当我独赴幽会的时候 49
Let Your Work Be! Bride/放下你的工作吧,我的新娘 51
Come as You Are/你就这样地来吧 53
Come to My Lake/到我的湖上来吧 56
I Did Not Come near You/我没有走近你 59
吉檀迦利/ 62
Seashore/海滨 62
Colored Toys/彩色玩具 64
新月集/ 66
The Source/来源 66
The Land of the Exile/流放之地 68
Fairyland/仙境 72
The Further Bank/远岸 75
The Champa Flower/金色花 78
采果集/ 82
第二卷 莲花
飞鸟集/ 84
流萤集/ 98
园丁集/ 106
Let None Go back Home, Brothers/我们都不回家吧,兄弟们 106
O My Bird/呵,我的鸟儿 108
I Was Walking by the Road/我在路边行走 110
Our Love Is Simple as a Song/我们的爱像歌曲一样地单纯 113
Her Name Is Ranjana/她的名字是软遮那 115
When They Reach This Spot/当她们走到这地点的时候 118
Why Did You Peep at Me?/你为什么偷偷地看我? 120
He Only Comes and Goes Away/他只是来了又走了 122
Why Did He Choose to Come My Door?/他为什么特地来到我的门前?124
Why There Is Madness in Your Eyes?/为什么你眼里带着疯癫? 126
吉檀迦利/ 128
Light/光明 128
Clouds/云彩 130
Roaming Cloud/浮云 132
Lotus/莲花 134
新月集/ 136
The Banyan Tree/榕树 136
第三卷 旅途
飞鸟集/ 140
流萤集/ 152
园丁集/ 162
To-day Is the Festival of Phantoms/今天是幻影的节日 162
I Know You, Modest Mendicant/我懂得你,谦卑的乞丐 164
I Cannot Understand Them/我不懂得166
You Can Never Know It/你永远不能了解它 168
Speak to Me/对我说吧 170
You Are My Own/你是我一个人的 172
If This Be True/这是否真的 174
I Know Your Art/我知道你的妙计 176
Why Does He Not Come?/他为什么不回来呢? 178
My Heart Is Given to the Many/我的心是要给与许多人的 180
My Love/我爱 182
I Am Tired/我疲倦了 184
It Is Time to Come Home/是回家的时候了 186
Reader/读者 188
吉檀迦利/ 190
Parting Word/别话 190
Journey/旅途 192
If the Day Is Done/假如一天已经过去了 196
采果集/ 198
第四卷 女人如梦
飞鸟集/ 200
流萤集/ 208
园丁集/ 220
Where Do You Hurry?/你急忙地要到哪里去呢? 220
It Is Evening/夜晚了 222
When I Come Again/当我再来的时候 224
A Woman Is Like a Dream/女人如梦 226
I Dare Not/我不敢 228
Drunk, I Will Follow You/醉汉,我要跟随你 232
Forgive This Pair of Sinners/饶恕这一对罪人吧 236
Time Is Short/时间是短暂的 238
If/如果 240
Why Did You Single Me Out/你为什么把我挑选出来 242
Free Me from Your Bonds/把我从你的枷锁中放出来吧 244
The Gardener/园丁 246
吉檀迦利/ 250
Tired Eyes/倦眼 250
新月集/ 251
The Flower-School/花的学校 251
第五卷 地牢
飞鸟集/ 254
流萤集/ 266
园丁集/ 274
I Forget/我忘却了 274
I Know Not What You Thought of Me/我不知道你怎样看待我 277
Beauty, Carved in Stone/石头雕成的“美” 280
My Heart Longs for the Meeting with You/我的心想望和你相见 282
I Have Not My Rose/我没有了玫瑰 284
Here Is the Same Sky/那边还是那个天空 286
My Bride and I/我的新娘和我 290
O Death, My Death/呵,死亡,我的死亡 293
I Come to Praise You/我来颂赞你 295
The Image upon the Altar/龛里的偶像 297
You Man of Riches/你这富有的人 300
Must You Call Me?/你定要叫我么? 302
Traveller/行路人 304
My Love in a Former Life/我前生的爱 306
Let the Parting Be Sweet/让别离甜柔吧 308
The Would-Be Ascetic/自称的苦行人 310
I Shall Never Be an Ascetic/我永不会做一个苦行者 312
I Hunt for the Golden Stag/我要追逐金鹿 314
吉檀迦利/ 316
Dungeon/地牢 316
梦与莲花--泰戈尔浪漫诗选(全彩插画)(汉英对照) 节选
飞鸟集 1 Listen, my heart, to the whispers1 of the world with which it makes love to you. 热词天地 1.whisper['w??sp??(r)]n.低语;沙沙声 听,我的心呀,听那世界的低语, 这是它在向你示爱呀! 2 You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long. 你微笑着,却不与我说话,而我觉得, 为此,我已等待太久。 3 Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near. The seagulls1 fly off, the waves roll away and we depart. 热词天地 1.seagull['si:g??l]n.海鸥 fly off 飞出;飞速(或突然)地跑掉 我们的相遇相吸就如海鸥与波涛的相遇, 海鸥飞去,波涛翻逝,而我们也已分别。 4 This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day. 这渴望是为了那 在黑夜里感知,而在白天却未见的。 5 One sad voice has its nest among the ruins1 of the years. It sings to me in the night, "I loved you." 热词天地 1.ruins['ru:??nz]n.遗迹(ruin 的复数形式);废墟 一个忧郁的声音,筑巢于逝水流年中。 它在夜晚向我歌唱:“我爱过你。” 6 Love! when you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss1. 热词天地 1.bliss[bl??s]n.极乐;天赐的福 爱情呀,当你来到, 手中举着点燃的痛苦之灯, 我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 7 One word keep for me in thy1 silence, O world, when I am dead,“I have loved.” 热词天地 1.try[ða??]pron.你的(古英语thou的所有格) 当我死去时,请在你的沉默中为我保留那句话, 噢世界,“我曾经爱过。” 8 When I stand before thee1at the day's end thou2 shalt3 see my scars and know that I had my wounds and also my healing. 热词天地 1.thee[ði:]pron.你(古英语thou的宾格) 2.thou[ða??]pron.你;尔,汝(古时候的叫法,用作第二人称单数代词的主格) 3.shalt[??ælt]v.将要;应该(古英语中shall的第二人称单数一般现在时) 当我在那日子的尽头,站在您面前, 您将看见我的伤疤并了解 我有过伤疤,也有法治愈。
梦与莲花--泰戈尔浪漫诗选(全彩插画)(汉英对照) 作者简介
【印】泰戈尔 诗人、哲学家和印度民族主义者,1913年他获得诺贝尔文学奖,是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。在他的诗中含有深刻的宗教和哲学见解。他的诗在印度享有“史诗”的地位。 冰心 原名谢婉莹,著名作家、翻译家。她的译作如《先知》《吉檀迦利》均为公认的文学翻译精品。1995年,经黎巴嫩共和国总统签署,她被授予国家雪松勋章。她的文学影响超越国界,作品被翻译成多国文字,得到了海内外读者的赞赏。
- >
伯纳黛特,你要去哪(2021新版)
伯纳黛特,你要去哪(2021新版)
¥25.4¥49.8 - >
小考拉的故事-套装共3册
小考拉的故事-套装共3册
¥36.7¥68.0 - >
月亮虎
月亮虎
¥14.4¥48.0 - >
我从未如此眷恋人间
我从未如此眷恋人间
¥24.9¥49.8 - >
随园食单
随园食单
¥15.4¥48.0 - >
中国历史的瞬间
中国历史的瞬间
¥16.7¥38.0 - >
企鹅口袋书系列·伟大的思想20:论自然选择(英汉双语)
企鹅口袋书系列·伟大的思想20:论自然选择(英汉双语)
¥6.3¥14.0 - >
名家带你读鲁迅:朝花夕拾
名家带你读鲁迅:朝花夕拾
¥10.5¥21.0
-
THE GREAT GATSBY-了不起的盖茨比
¥8.4¥16.8 -
地心游记(纯英文)/床头灯英语.3000词读物
¥9¥15.8 -
呼啸山庄-英语原著版
¥10.7¥18 -
教师-中译经典文库-世界文学名著-第五辑
¥9¥14 -
小妇人(纯英文)/床头灯英语.3000词读物
¥9¥15.8 -
方法论
¥6.3¥9.5