书馨卡帮你省薪 2024个人购书报告 2024中图网年度报告
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >>
论语节选(汉英对照)

论语节选(汉英对照)

出版社:中译出版社出版时间:2022-04-01
开本: 32开 页数: 131
本类榜单:哲学/宗教销量榜
中 图 价:¥26.4(5.5折) 定价  ¥48.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>
买过本商品的人还买了

论语节选(汉英对照) 版权信息

  • ISBN:9787500165972
  • 条形码:9787500165972 ; 978-7-5001-6597-2
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>>

论语节选(汉英对照) 本书特色

记录孔子及其弟子言行而编成的语录文集,成书于战国前期。较为集中地体现了孔子及儒家学派的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等,有恒久的价值。本书精选其中一百则,每篇均加中文注释、生僻字注音以及全篇英译、白话文翻译。

论语节选(汉英对照) 内容简介

《论语》,是孔子弟子及再传弟子记录孔子及其弟子言行而编成的语录文集,成书于战国前期。全书以语录体为主,叙事体为辅,较为集中地体现了孔子及儒家学派的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等,有恒久的价值。本书精选其中一百则,分为“论仁”“论礼”“论孝悌”“论政”“论知性”“论教与学”等主题,将孔子对道德、教育、修身、齐家、治国的看法和他的崇高理想系统地表现出来。每篇均加中文注释、生僻字注音以及全篇英译、白话文翻译。

论语节选(汉英对照) 目录

译序 Translator's preface 论仁 002 克己复礼为仁 The Meaning of Humanity 004 己欲立而立人 Helping Others to Be Established 006 己所不欲,勿施于人 Imposing Nothing Undesirable on Others 008 爱人、知人 Loving and Understanding Others 010 富贵、贫贱 Wealth and High Position, Poverty and Low Position 012 刚、毅、木、讷 Being Firm, Resolute, Simple and Reticent 013 唯仁者能好人 Only the Humane Can Love Others 014 杀身成仁 Sacrificing One's Life to Achieve Humanity 015 仁者乐山 The Humane Enjoy Mountains 016 仁者安仁 Finding Peace in Humanity 018 管仲 Guan Zhong 论礼 022 礼之本 Essence of the Rites 023 以礼让为国 Governing a State with the Rites and Decorum 024 宽、敬、哀 Broad-mindedness, Reverence and Sadness 025 和为贵 The Rites and Harmony 026 恭而无礼则劳 The Rites and Other Virtues 027 君子博学于文 Studies and the Rites 论孝悌 030 入则孝,出则弟 Filial Piety and Brotherly Respect 031 仁之本 The Foundation of Humanity 032 孝与敬 Filial Piety and Reverence 033 尊敬父母 Respect for Parents 034 父母在,不远游 Refraining from Traveling Far from Parents 035 以礼事父母 Serving Parents according to the Rites 论修身 038 四种忧虑 Four Worries 039 有益、有损之乐 Beneficial and Harmful Pleasures 040 有益、有损之友 Beneficial and Harmful Friends 041 三省吾身 Examining Oneself Three Times Daily 042 见贤思齐 Emulating Virtuous Men 043 三人行必有我师 Finding Teachers in Others 044 己所不欲,勿施于人 Refraining from Imposing Undesirable Things on Others 045 不患无位,患所以立 Worrying about Qualifications Instead of Positions 046 谋利多怨 Profit-Seeking Incurs Hatred 047 无远虑,有近忧 Thoughts about the Future and Immediate Worries 048 自责与责人 Self-Reproach and Reproaching Others 049 有过应改 Amending Faults 050 颜回是贤者 Virtuous Yan Hui 051 乡愿害德 Hypocrites Ruin Virtue 052 松柏后凋 Pines and Cypresses Shed Leaves Last 论君子与小人 054 君子九思 The Gentleman's Nine Considerations 055 子产之道 Zichan's Way 056 君子三戒 Guarding against Three Things 057 君子重义 Rightness versus Gain 058 君子求诸己 Seeking Everything from Oneself 059 君子周而不比 Uniting Instead of Plotting with Others 060 君子怀德 Bearing Virtue and the Law in Mind 061 君子易事而难说 The Gentleman Is Easy to Work with But Difficult to Please 062 君子和而不同 Harmony versus Uniformity 063 君子坦荡荡 The Gentleman Is Open and at Ease 064 君子成人之美 Helping Others to Develop What Is Good in Them 065 君子不器 The Gentleman Is Not Instrument 论政 068 德与刑 Guiding the People with Virtue Instead of Penalty 069 君君,臣臣,父父,子子 The Prince Should Be Like a Prince 070 正名 Rectification of Names 072 政即正 To Govern Is to Be Upright 073 身正令行 An Upright Man Is Likely to Be Obeyed 074 君子之德如风 The Gentleman's Character Resembles Wind 075 欲速则不达 Wanting to Be Quick Prevents One from Reaching the Goal 076 敬事而信 Reverence and Earnestness in Governing a State 078 民无信不立 Faith Is Necessary to the People 080 先富后教 Making People Rich and Educating Them 论教与学 082 有教无类 Education for Everyone 083 性相近,习相远 Men Are Similar by Nature 084 子以四教 The Four Subjects Confucius Taught 085 学与思 Learning and Thinking 086 学而时习之 Learning and Practicing Is a Pleasure 088 日知其所亡 Knowing What Has Not Been Learned 089 温故知新 Finding What Is New in Reviewing What Is Old 090 六言六蔽 Six Virtues and Six Weaknesses 092 举一反三 Inferring Three Corners after Being Shown One 论知与行 094 知之,好之,乐之 To Know Something, to Like It and to Delight in It 095 知与不知 To Know and Not to Know 096 讷于言,敏于行 Slow in Speech and Quick in Action 097 言与行 Talking and Doing 098 听其言,观其行 Watching a Man's Action after Listening to His Words 100 人与言 Personality and Words 论文艺 102 学诗 Studying Poetry 103 “思无邪” “Pure Thoughts” 104 “关雎” “The Turtledoves” 105 诗、礼、乐 Poetry, the Rites and Music 106 辞之用 Use of Words 论道与中庸 108 闻道 Learning the Way 109 道、德、仁、艺 The Way, Virtue, Humanity and the Arts 110 忠恕 Loyalty and Reciprocity 111 中庸 The Mean 112 过犹不及 Going Too Far and Falling Short 113 文质彬彬 Simplicity and Refinement 论天命、命运与鬼神 116 君子有三畏 Fearing and Revering Three Things 117 命、礼、言 Destiny, the Rites and Words 118 事人与事鬼 Serving Men and Serving Ghosts and Spirits 119 怪、力、乱、神 Monsters, Force, Rebellion and Gods 120 敬鬼神而远之 Revering Ghosts and Spirits but Keeping Them at a Distance 121 死生有命 Life and Death Are Predetermined 关于孔子本人 124 三十而立 Being Established at Thirty 125 不怨天,不尤人 Blaming neither Heaven nor Man 126 不义之富贵如浮云 Disdaining Wealth and High Position Won in the Wrong Way 127 君子道者三 The Gentleman's Three Qualities 128 我非生而知之 I Was Not Born with Knowledge 129 述而不作 Interpreting and Not Creating 130 学而不厌,诲人不倦 Studying Tirelessly and Enlightening Others Indefatigably 131 发愤忘食,乐以忘忧 Forgetting Meals while Studying
展开全部

论语节选(汉英对照) 节选

刚、毅、木、讷 子曰:“刚、毅、木、讷近仁。”(13.27) 白话译文: 孔子说:“刚强、坚定、质朴、寡言这四种品格接近仁德。” Being Firm, Resolute, Simple and Reticent Confucius said, “Being firm, resolute, simple and reticent is close to being humane.”(13.27) 和为贵 有子曰:“礼之用,和为贵 。先王之道,斯为美,小大由之。有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”(1.12) 白话译文: 有子说:“礼的实行,以达到人们和谐相处为可贵。过去圣王治国之道的好处就在这里,无论大事小事都以和谐为准。但是也有行不通的地方,只知道要和谐,不用礼来调节,是行不通的。” The Rites and Harmony Youzi said, “The most valuable use of the rites is to achieve harmony. In harmony lies the most beautiful of the ways of the former sage-kings. Whether they dealt with important or unimportant things, they started from harmony. But there may be places where this principle does not work: pursuing harmony because one knows of it without regulating it with the rites is not feasible.”(1.12)

论语节选(汉英对照) 作者简介

丁往道(1924—2010),我国著名语言学家、翻译家。1946年毕业于四川大学外语系,1950年起在北京外国语学校英语系任教。长期从事写作和文体教学研究及中国文化的译介。编写有《当代英文散文选读》《英语文体学引论》《英语写作手册》等。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服