超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

不再提示
关闭
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
译名差错案例与解析

译名差错案例与解析

作者:李学军
出版社:外语教学与研究出版社出版时间:2022-04-01
开本: 32开 页数: 296
本类榜单:社会科学销量榜
中 图 价:¥49.3(8.5折) 定价  ¥58.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

译名差错案例与解析 版权信息

  • ISBN:9787521333916
  • 条形码:9787521333916 ; 978-7-5213-3391-6
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

译名差错案例与解析 本书特色

适读人群 :学生,教师,职场人士新华社译名室承担着世界重要或常用人名、地名、组织机构名称、军事科技名称等的翻译工作,是全国外文译名的专门机构。本书系统、全面地讲解了新华社制定的译名规范,有助于广大翻译和编辑工作者提高业务水平,确保出版物的质量。

译名差错案例与解析 内容简介

本书的作者为新华社译名室主任。新华社译名室承担着世界重要或常用人名、地名、组织机构名称、军事科技名称等的翻译工作,是全国外文译名的专门机构。本书汇集了作者在多年工作期间收集的数百个典型案例,系统、详细地讲解了新华社制定的译名规范,有助于广大翻译和编辑工作者树立使用规范译名意识,有效避免各类译名差错。

译名差错案例与解析 目录

目录

**章
人名(人物)类译名差错案例……………………………………… 1
第二章
地名类译名差错案例……………………………………………… 41
第三章
组织机构类译名差错案例………………………………………… 71
第四章
科技、军事类译名差错案例……………………………………… 85
第五章
民族、宗教类译名差错案例……………………………………… 103
第六章
头衔等称谓类译名差错案例……………………………………… 111
第七章
张冠李戴式译名差错案例………………………………………… 121
第八章
新闻媒体类译名差错案例………………………………………… 141
第九章
国际常识类译名差错案例………………………………………… 147
第十章
粗心大意导致的译名差错案例…………………………………… 161
第十一章
滥用外语字母词类案例…………………………………………… 177
第十二章
政治类译名及表述差错案例……………………………………… 189
附 录
译名规范使用解析………………………………………………… 206
日本的Iwo Jima翻译成“硫磺岛”对吗? ……………………… 252
美国Johns Hopkins University不可错为“约翰·霍普金斯大学” … 255
从希腊女总统名字看欧美昵称习俗和文化……………………… 257
“约定俗成”还是“名从主人”?从观音、弥勒名称翻译谈起 … 261
缅甸国务资政昂山素季名字趣话………………………………… 263
与刘欣约辩的美国女主播名字应该怎么译?…………………… 265
赵小兰:美国交通部长、运输部长还是交通运输部长?……… 268
为啥Trump译成了“特朗普”而非“川普”? ………………… 272
中文里经常夹带的英文词和缩略语,你中招没? ……………… 277
美国纽约的Times Square:时报广场?时代广场? …………… 289
公司企业哪来那么多“官” ……………………………………… 294

展开全部

译名差错案例与解析 作者简介

李学军,新华社译名室主任,译审,现担任外语中文译写规范部际联席会议专家委员会首席专家、全国科学技术名词审定委员会第七届全国委员会委员、全国专业标准化技术委员会委员、《中国科技术语》杂志编委等。著有专著三部,在《外语研究》等刊物上发表论文数十篇。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服