书馨卡帮你省薪
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >>
旅游语篇语用顺应翻译研究

旅游语篇语用顺应翻译研究

作者:闫凤霞著
出版社:中国海洋大学出版社出版时间:2021-11-01
开本: 23cm 页数: 148页
本类榜单:外语销量榜
中 图 价:¥24.8(5.5折) 定价  ¥45.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

旅游语篇语用顺应翻译研究 版权信息

旅游语篇语用顺应翻译研究 本书特色

旅游翻译是应用翻译研究的热点话题。在中国文化走出去的背景下,旅游语篇翻译研究对提升旅游地城市形象,促进文化传播具有重要意义。然而,当前旅游语篇翻译质量参差不齐,翻译文本重复率高、理论探讨欠深入。本书以语用顺应论为指导,结合山东旅游翻译调查研究,建构了旅游语篇顺应翻译理论框架,指出旅游翻译过程应顺应原文物理世界、心理世界、社交世界和语言语境,并由此提出了旅游语篇翻译策略,采用增添、加注、删减等方法宣传中国文化,兼顾国外读者的需求,提高译文可接受度。

旅游语篇语用顺应翻译研究 内容简介

本书以语用顺应论为指导, 结合山东旅游翻译调查研究, 建构了旅游语篇顺应翻译理论框架, 指出旅游翻译过程应顺应原文物理世界、心理世界、社交世界和语言语境, 并由此提出了旅游语篇翻译策略, 采用增添、加注、删减等方法宣传中国文化。

旅游语篇语用顺应翻译研究 目录

Chapter 1 Introduction 1.1 Research Background 1.1.1 Current Situation of Tourism in the World 1.1.2 Modem Tourism in China 1.2 Objectives of the Research 1.3 Data Collection and Methodology 1.4 Structure of the Thesis Chapter 2 Literature Review 2.1 Definition, Classification and Functions of Tourism Text 2.1.1 Definition 2.1.2 Classification 2.1.3 Functions of Tourism Text 2.2 A Review of Tourism Text Translation at Home and Abroad 2.2.1 Studies on Tourism Text Translation at Home 2.2.2 Studies on Tourism Text Translation Abroad 2.3 A Review of Adaptation Theory 2.4 Problems of Current Tourism Text Translation 2.4.1 Grammatical Mistakes 2.4.2 Pragmatic Mistakes 2.4.3 Cultural Mistakes Chapter 3 Theoretical Framework 3.1 Adaptation Theory 3.1.1 Making Choices 3.1.2 Three Key Notions in Adaptation Theory 3.1.3 Four Angles of Investigation 3.2 Methodology 3.2.1 Research Questions 3.2.2 Research Objects 3.2.3 Design of the Questionnaire 3.2.4 Reliability and Validity 3.3 Results Chapter 4 Adaptation to the Structure in Tourism Text Translation 4.1 Lexical Level 4.2 Syntactic Level 4.2.1 Long Sentences and Short Sentences 4.2.2 Conversion of the Sentence Order 4.2.3 Hypotaxis and Parataxis 4.2.4 Passive Voice and Active Voice 4.2.5 Phonetic Devices 4.3 Stylistic Level 4.3.1 Simile and Metaphor 4.3.2 Poetry 4.3.3 Parallelism 4.3.4 Repetition 4.3.5 Other Devices 4.4 Discourse Level Chapter5 Adaptation to the Physical World in Tourism Text Translation 5.1 Deixis of Time 5.2 Deixis of Place 5.3 Deixis of Person 5.4 Requirements on the Translator Chapter 6 Adaptation to the Mental World in Tourism Text Translation 6.1 The Aesthetic View of the Target Tourists 6.2 The Different Thinking Patterns 6.2.1 Linear and Spiral 6.2.2 Dialectical Synthesis and Analytic Thinking Chapter 7 Adaptation to the So World in Tourism Text Translation 7.1 The Sociocultural Background 7.2 The So Norms 7.2.1 Religion 7.2.2 Geography 7.2.3 Histories and Politics 7.3 Adaptation to the Readers' Feedback Chapter 8 Translation Strategies for Tourism Text Translation 8.1 Transliteration 8.2 Addition 8.3 Deletion 8.4 Analogy 8.5 Adaptation Chapter 9 Conclusion 9.1 The Research Rationale 9.2 Implications of the Thesis 9.3 Limitations of the Thesis References Appendix 1 Abbreviations Appendix 2 Questionnaire Appendix 3 近十年王国旅游文本翻译述评 Appendix 4 旅游广告词及语篇语境翻译的语用学阐释:关联-顺应视角 Appendix 5 旅游城市景点翻译的顺应论诠释 Appendix 6 翻译的顺应性研究
展开全部
商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服