-
>
西班牙语词根宝典
-
>
英语大书虫世界经典名译典藏书系:中国人的精神 (英汉对照)(精选权威版本)
-
>
许渊冲译唐诗三百首:汉文·英语
-
>
四级词汇词根+联想记忆法:乱序版
-
>
The secret garden
-
>
英国文学名篇选注
-
>
许渊冲译千家诗
北京京剧百部经典剧情简介标准译本(汉法对照)-彩色本 版权信息
- ISBN:9787563742196
- 条形码:9787563742196 ; 978-7-5637-4219-6
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>>
北京京剧百部经典剧情简介标准译本(汉法对照)-彩色本 内容简介
本书选取京剧中一百个具有示范意义的戏曲故事,在每个故事配以经典舞台剧照作为插图,汉语和法语两种不同语种呈现。中文故事翻译成法语,翻译时尽量保留中国韵味,表述方式上也更加统一规范。
北京京剧百部经典剧情简介标准译本(汉法对照)-彩色本 目录
目 录
Sommaire
重点推荐
LES PIÈCES D’EXCELLENCE
1.《龙凤呈祥》(《甘露寺》《美人计》,取材于《三国演义》) 3
Une Faste Union (Au Temple Ganlu, dite aussi Le Piège de la belle, une adaptation du roman Les Trois Royaumes) 4
2.《赵氏孤儿》(《中国孤儿》,取材于《赵氏孤儿大报仇》) 5
L’Orphelin de la famille Zhao (dite aussi L’Orphelin de Chine, une adaptation de l’opéra La Grande Vengeance de l’orphelin de la famille Zhao) 6
3.《四郎探母》(《北天门》,取材于《杨家将演义》) 7
Le Quatrième Fils revoit sa mère (intitulée aussi La Porte céleste du nord, une adaptation du roman L’Histoire des généraux de la famille YANG) 8
4.《状元媒》(《情定珍珠衫》《状元做媒》) 9
L’Entremise du cacique (dite aussi Le Gilet de perles, ou Le Cacique s’entremet) 10
5.《穆桂英挂帅》(根据豫剧《穆桂英挂帅》改编) 11
MU Guiying prend le commandement (une adaptation de l’opéra du
Henan du même nom) 12
6.《大保国·探皇陵·二进宫》(《一次未遂政变》) 13
Protéger la dynastie - La Rencontre au mausolée - Le Deuxième rendez-vous au palais (intitulée aussi L’Échec d’un coup d’État) 14
7.《定军山·阳平关》(《一战成功·子龙护忠》《不服老的黄将军》,取材于《三国演义》) 16
La Montagne Dingjun - Le Fort Yangping (dite aussi La Gloire est dans cette bataille - Zhong protégé par Zilong, ou Le Général HUANG qui
ne se résigne pas à son âge, une adaptation du roman Les Trois
Royaumes) 18
8.《群英会·借东风》(《赤壁鏖兵》,取材于《三国演义》) 22
La Rencontre des héros – En attendant le vent de l’est (appelée aussi La
Bataille de Chibi, une adaptation du roman L’Histoire des trois royaumes) 24
9.《锁麟囊》(《善有善报》) 29
Un Balluchon béné??que (intitulée aussi La Bonté récompensée) 30
10.《珠帘寨》(《沙陀国》《*怕老婆的将军》
《听老婆话的将军》) 33
Zhu Lian Zhai (ou Le Royaume des Shatuo, ou Le Général dominé
par ses épouses, ou Un Général soumis à ses épouses) 34
11.《红鬃烈马》(《征服战马的英雄》《薛平贵与王宝钏》) 37
Le Cheval farouche à crinière rouge (Le Héros qui a dompté le
cheval de guerre, ou XUE Pinggui et WANG Baochuan) 38
(1)《红鬃烈马》之《花园赠金》 39
i. Les Dons au jardin de la série Le Cheval farouche à crinière rouge 39
(2)《红鬃烈马》之《彩楼配》(《抛绣球》) 40
ii. La Sélection au pavillon chamarré (La Sélection par boule de soie)
de la série Le Cheval farouche à crinière rouge 40
(3)《红鬃烈马》之《三击掌》(《父女反目》) 41
iii. Le Serment (La Rupture entre père et ??lle) de la série Le Cheval farouche à crinière rouge 41
(4)《红鬃烈马》之《投军降马》 42
iv. Entrer dans l’armée et Dompter le cheval de la série Le Cheval farouche à crinière rouge 42
(5)《红鬃烈马》之《平贵别窑》(《寒窑道别》) 42
v. Pinggui quitte sa masure (La Séparation à la masure) de la série
Le Cheval farouche à crinière rouge 42
(6)《红鬃烈马》之《误卯三打》 43
vi. Les Trois coups de bâton au retardataire de la série Le Cheval farouche à crinière rouge 43
(7)《红鬃烈马》之《探寒窑》(《母女会》) 43
vii. La Visite à la masure (ou La Rencontre entre mère et ??lle) de la
série Le Cheval farouche à crinière rouge 44
(8)《红鬃烈马》之《鸿雁修书》(《鸿雁传书》) 45
viii. L’Oie sauvage messagère (ou La Toile portée par une oie sauvage) de la série Le Cheval farouche à crinière rouge 45
(9)《红鬃烈马》之《赶三关》(《平贵还乡》) 45
ix. Le Passage au fort San Guan (ou Le Retour de Pinggui) de la série
Le Cheval farouche à crinière rouge 45
(10)《红鬃烈马》之《武家坡》(《夫妻团聚》) 46
x. La Colline Wu Jia Po (ou Les Retrouvailles des deux époux) de la
série Le Cheval farouche à crinière rouge 46
(11)《红鬃烈马》之《算军粮》(《清算军粮》) 47
xi. Le Recensement du ravitaillement (Le Recensement du ravitaillement militaire) de la série Le Cheval farouche à crinière rouge 47
(12)《红鬃烈马》之《银空山》(《激战银空山》) 48
xii. La Colline Yin Kong (ou La Bataille féroce sur la colline Yin
Kong) de la série Le Cheval farouche à crinière rouge 48
(13)《红鬃烈马》之《大登殿》(《平贵登基》) 49
xiii. L’Accès grandiose au trône impérial (ou L’Accès au trône de
Pinggui) de la série Le Cheval farouche à crinière rouge 49
12.《梅华香韵》(《天女散花》《廉锦枫》《黛玉葬花》《抗金兵》《霸王别姬》《贵妃醉酒》) 51
Les Arômes de la ??eur de prunus (L’Apsara éparpille les ??eurs - LIAN
Jinfeng - L’Inhumation des ??eurs par Daiyu - Combattre l’armée des Jin -
Adieu ma concubine - L’Ébriété de la Noble Concubine) 51
(1)《梅华香韵》之《天女散花》(取材于佛经《维摩诘经·
观众生品》) 51
i. Les Arômes de la fleur de prunus - L’Apsara éparpille les fleurs (une adaptation du canon bouddhique Sūtra de Vimalakīrti - La contemplation des êtres) 52
(2)《梅华香韵》之《廉锦枫》(取材于《镜花缘》) 52
ii. Les Arômes de la ??eur de prunus - LIAN Jinfeng (une adaptation du roman Les Fleurs dans un miroir) 53
(3)《梅华香韵》之《黛玉葬花》(取材于《红楼梦》) 53
iii. Les Arômes de la ??eur de prunus - L’Inhumation des fleurs par
Daiyu (une adaptation du roman Le Rêve dans le Pavillon rouge) 54
(4)《梅华香韵》之《抗金兵》 54
iv. Les Arômes de la fleur de prunus - Combattre l’armée des Jin 54
(5)《梅华香韵》之《霸王别姬》 55
v. Les Arômes de la fleur de prunus - Adieu ma concubine 55
(6)《梅华香韵》之《贵妃醉酒》(《百花亭》) 56
vi. Les Arômes de la ??eur de prunus - L’Ébriété de la Noble Concubine (intitulée aussi Au Belvédère des Cent Fleurs) 56
13.《吕布与貂蝉》(《连环计》,取材于《三国演义》) 58
LÜ Bu et Diaochan (intitulée aussi Une Combinaison de stratagèmes,
une adaptation du roman Les Trois Royaumes) 59
14.《三娘教子》(《王春娥》) 60
San Niang éduque les enfants (intitulée aussi WANG Chun’e) 61
15.《杨门女将》(根据扬剧《百岁挂帅》改编) 62
Les Femmes officiers de la famille Yang (une adaptation d’une pièce
de l’opéra de Yangzhou La Commandante centenaire) 63
经典剧目
LES PIÈCES CLASSIQUES
译后记 354
Postface à la traduction 358
出版后记 363
Postface à la publication 365
- >
山海经
山海经
¥22.4¥68.0 - >
我从未如此眷恋人间
我从未如此眷恋人间
¥17.5¥49.8 - >
名家带你读鲁迅:故事新编
名家带你读鲁迅:故事新编
¥12.6¥26.0 - >
莉莉和章鱼
莉莉和章鱼
¥19.7¥42.0 - >
诗经-先民的歌唱
诗经-先民的歌唱
¥18.7¥39.8 - >
月亮与六便士
月亮与六便士
¥18.1¥42.0 - >
随园食单
随园食单
¥21.6¥48.0 - >
企鹅口袋书系列·伟大的思想20:论自然选择(英汉双语)
企鹅口袋书系列·伟大的思想20:论自然选择(英汉双语)
¥9.7¥14.0
-
法语专业四级考试听写.听力400题
¥32.2¥42 -
法语:该说的和不该说的2
¥29.4¥38 -
法语 该说的和不该说的 3
¥30.1¥39 -
4.23文创礼盒A款--“作家言我精神状态”
¥42.3¥206 -
4.23文创礼盒B款--“作家言我精神状态”
¥42.3¥206 -
一句顶一万句 (印签版)
¥40.4¥68