-
>
传习录
-
>
无障碍阅读典藏版:庄子全书
-
>
素书
-
>
孔子的世界——儒家文化的世界价值
-
>
王阳明全集(全四册)
-
>
生活与忆念
-
>
名家小全集(4册)
《伊利亚特》和她的诗人 版权信息
- ISBN:9787576012668
- 条形码:9787576012668 ; 978-7-5760-1266-8
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>>
《伊利亚特》和她的诗人 本书特色
“经典与解释·古典学丛编”,德国古典学家莱因哈特遗作,细致解读史诗《伊利亚特》。 1.本书作者莱因哈特,是古典学家维拉莫维茨的得意门生,但受尼采和格奥尔格诗人圈影响较大。莱茵哈特受同时代学者伽达默尔高度评价。 2.19世纪末历史-实证主义古典语文学研究逐渐走向狭隘的专业化,莱因哈特选择了另一条古典语文学研究之路,他强调“整体性研究”及“对人性和神性的了知”。 3.莱因哈特的这部《伊利亚特》研究,实现了尼采曾经的期待:让语文学成为一门“阅读的艺术”。
《伊利亚特》和她的诗人 内容简介
深受尼采影响的莱因哈特,力求让语文学摆脱19世纪末历史-实证主义的负累,回归诗意和人文主义的教养目标。在学术的成熟期,莱因哈特的研究重心从哲学转入肃剧和诗。他把生命的很后几年贡献给了史诗《伊利亚特》,辞世时留下4000余页手稿。这份丰富的遗产经下一代学者的精心整理而成书出版,定名为《<伊利亚特>和她的诗人》。本书顺沿史诗文本,展开了一卷卷细致的解读。莱因哈特的笔,在轰轰烈烈大怒大悲中复活了微妙无声的人心和优柔暧昧的神意。跟随他的目光,我们在古远的硝烟中领教着我们自己的轻狂、昏盲和矛盾。尼采曾期待语文学成为一门“阅读的艺术”,莱因哈特的这部《伊利亚特》研究大概就是这一理想并不算迟到的成功。
《伊利亚特》和她的诗人 目录
第1卷 /52
第2卷 /129
第5卷 /148
第8卷 /165
第9卷 /255
第10卷 /290
第11卷 /299
第12卷壁垒战 /316
第13至15卷 /329
第16、17卷 /365
第18卷 /457
第19卷 /478
第20及21卷 /490
第22卷 /527
第24卷 /534
《伊利亚特》与《阿佛罗狄忒颂》 /598
补遗:关于早期亚历山大里亚的荷马文本 /614
德文版编者后记 /629
《伊利亚特》和她的诗人 节选
荷马之谜 [11]我只看到一潭黑水, 一定是你们看错。 本书不仅讲荷马本人,也要讲荷马的考据与流传(Homerkritik und überlieferung),亦即关于荷马的种种假说。一旦敞开意图,就会有人追问理由。原因是:我无法把自己从假说的重负中解放出来。人们可能会感到遗憾,但事实如此。道理则更为深刻。谈荷马时假说又与我们何干?天真者([译注]指早期的整一派学者)这样问不无道理。不天真的人表示怀疑。也许有可能不掺杂任何假说而谈歌德、莎士比亚、但丁;可荷马?不论怎样,就连人们相信存在的那个荷马,不也是个假说?我不是在反对林林总总的其他假说?无论是否探讨学术文献,不是都理直气壮? 但我尚未固执到让二者对立:那边是假说,这里是“荷马”。反倒应该用关于荷马的种种假说——包括我的——检验荷马,也用荷马来检验种种假说,包括我的。虽非哲学目标,但也稍许用点柏拉图的方式。 一个“假说”可以用两种方式证实或推翻:或通过显而易见的结论,或通过后续展开的因果。本书更多用第二种,可以预料到,对于某些人这简直就是滥用,那么就要如此开脱:荷马考据中**种方法太多,而第二种太少。整部《伊利亚特》如同被覆以一层假说之网,它使分析性思维方式的考据家(Kritiker der analytischen Denkart)恍然大悟,却把关注后果的人引入无解之境。 [12]朴素的解读独立于两种方法之外,它致力于探寻更深刻的洞见以表敬诗人,却不能让语文学家另眼相待。反之亦然。他们无法对话。后者视前者为外行,前者以后者为学究。虽然近来不乏彼此迁就,双方之间鸿沟依旧。就算他们喊:看哪,我们从这边和你们走得一样远!一者在分析的路上,另一者在直觉的路上。两条路并不会赫拉克利特式地交汇。 本研究试走分析之路!可它不正是与分析背道而驰?只以之为路,而并不追求惯常的目的:摸索此路,是为*终到达研究本身的界限:此后nonplusultra[不能更远];是走向语文学家的“禁忌”。这条路应该是:无聊或有趣的后续因果之路。一条间接的路。在这条路上,不论有无学识,一开始就不会成功。这条路却像我们暗自希望的那样,不会每每与诗意擦肩而过。毕竟,作诗不止是自由自在或多少受缚于传统的想象力的飞翔,只要它源于某种人为,就也是尝试、选择和成功。只有本真之物(das Eigentliche)可以括除在外不必考虑。但愿能从括号的数量和粗细猜出,我们在乎什么,每个人在乎什么。 学术状况 《伊利亚特》有一系列违背理性计划的东西。例如,有些较早的东西与后文并不一致。这些情况的原委似乎一望而知,那就是不同的诗人在创作。**位把他的事情做得很好。第二位搞错了正确的东西,他添油加醋,或歪曲原意。正确的东西因之谬误,他或者沉醉其中而不自知,或者根本不在意。用中世纪的大教堂来打比方总能让这个过程一目了然。《伊利亚特》也区分出不同的建筑期。较简陋的方案为更宏大的计划让步。新的感受力超越[13]早期文风。因此,有些事端停滞下来,不再继续,新环节被插入,打断原有秩序。一种注解荷马的理想将会是一部建筑史。一如教堂,史诗中也显现出相续相隔的不同创作欲望所致的重大改动。此中亦不乏某种敬畏。甚或是有意拯救名誉。我们认为,源于历史的矛盾合理,同时出现的却要质疑,就算这有损诗人的伟大,就算这违背语文学的方法。把《伊利亚特》理解为正在形成的东西(ein Werdendes),同时怀着对已成之物的敬畏(Ehrfurcht vor dem Gewordenen)走近它。墙基和图纸的纵横架构很快推陈出新,可这也能在建筑史中经历到。“再别来什么建筑史了!”这只是考古半吊子的叹息。 敬畏和敬畏对峙。整一派信徒(der Unitarier)誓忠于一位诗人,分析派(der Analytiker)则敬颂许多。争论的只是,哪种敬畏更真。早期的整一论者更多引证诗意上的不可辩驳,分析学者更多借助语文学的确据。近来则俨然发生了角色交换,整一论者越来越多地论述起语文学依据,自维拉莫维茨之后的分析学者则更关注诗意。 近来,两派之间又参入了第三派:该派人士根据民俗学类推法(folkloristische Analogien)考虑到两部史诗或长或短的口头传统:在它们被文字记录下来之前,也许有50年、100年或者200年都在流动中。如果认为,这会证实有若干诗人参与,甚至诗人和吟诵歌手(der Rhapsode)、原创者(der Urheber)和改写者(der Umbildner)的差别都会消弭,因此定会受到分析学者的欢迎,那就错了:因为所有语文学分析都以写定的文本为前提。倘若一切都在流动,也就不再有稳定的杠杆,无法从建筑上拆下一块块砖,从诗里敲出一部部作品;断代也太含混,对此语文学的精准要求无可奈何。另一方面,整一论者也用不上。他们追求统一,可在文字固定下来的那一刻,这种统一并非雅典娜那般从宙斯的脑袋里跳出来,而是偶然的定格。如果编辑的介入再动点手脚,《伊利亚特》的诗人就溶化了。也别再提什么审美精度的要求。[14]能确定的只是,相较于其他平行民歌,它的水平值得赞叹。 就这样,两个对手一会儿彼此对峙,一会儿又合起来反对第三方。二者彼此冲突的思考方式之间似乎并不存在压倒性的论点。或许某些形式上的东西能追溯到口头记诵的风格,但谁也没有否认过,史诗风格本来就源自口述传统。风格上的论据并不能证明保存下来的史诗与口述传统一脉相承。另一方面,我也想不出有谁论证过,只有以文字流传为前提,才能解释出或此或彼的中心意义,而口述传统都必将走向荒唐。 重 复 意料之中,本书给出的研究和观察也基于某些预设前提。如果一而再、再而三的比较让读者烦心,就要相信这有其意义所在。像所有文学作品一样,荷马中的比较,是为表明文本自身的同一(die Identität),在整体关联中寻找那种单看细节不能顺理成章确证之事。或是为反证而比较:指出分歧、不连贯、艺术或逻辑上的不一致,指出巅峰和降低的水准,简言之,指出不同的作者。19世纪直至20世纪20年代的荷马语文学家们都在为此目的殚精竭虑。 本书并不沉溺于此或彼。要指明的无非是这样一种令人不安的现象:不同于所有其他世界文学巨作,大半部荷马都是“仿荷马”(ein Paralel-Homer)。不止套话(die Formel),整段整段都在重复,而且,从纯套路性的泛泛之辞到明确无疑的植入文本之间过渡平滑。不仅仅是旁枝末节,*伟大、*核心的东西也会重现于别处,[15]且常常不止一次。首先是要照亮这种现象;而并非像惯常那样以对错、好坏的标准去衡量。屡见不鲜的反倒是,这样看对,那样看却错了。好与坏亦然。莫不如起初只做比较,然而这种比较要超越当下常规,从重复的诗行扩展到语境,再从语境推及动机(das Motiv)。此时就会呈现出脉络。若关注何去何从,就会发现一条这样,另一条那样。诗行和动机被抓取,重复之时也有变化。同质者在重复中转变,与这个浅白的想法相连的目标是:用自身变化着的荷马取代仿荷马。它如同一张清单,虽无法实现,但就在眼前。至于是否有许多诗人,两个还是十个,或者*终唯有一人胜出,我们暂且还是不要费心思虑吧。 然而,本书借助的这种考察方式不可能理解重复的本质,因此我不得不简要说明。依此看法,对重复本质的提问根本就是做无用功。它认为重复来自一种“口头传统”(oral tradition)的公共仓库,来自吟诵阶层为表演所掌握的辅助记忆的行业口诀大汇编,来自吟诵者的武器库,不论何时,每位从业者只要从中取出他所需之物,就能应对自如。 也许,对于语言和其中根深蒂固的套路这是成立的,但也并非百试百灵,颇多东西仅在它的位子上出现。可重复的诗组(die Versgruppe)呢?按照这种观点,重复没有诗的起源,也不追求诗的目的。重复源于表演的特定技术前提,目的是:用现成手段维系所需的英雄风格。这种观念中有某种理性:即便存在创造性的记忆,记忆在此也只是吟诵者即兴背诵陷入窘境时用来充数的救急品。[16]抑或这种观念中有某种神秘:打着史诗烙印的话语物资全都转移到形式或理念的天空上储备着,仿佛它们在吟诵者表演方式的感性世界中被映现出来。以上两种情况,对个别仿写段落进行语文学比较均毫无意义。 要开始本书,我得首先指出,书里不同意这种看法。倘若它对,那么,莫不如本书从未写过。 [本书]会从各章开始,或更好的说法是,按顺序一卷卷来,就像在已有的许多分析之外再分析一遍。也可以从重复的类型入手,那就会贯通整部《伊利亚特》,来来回回地比较。为方便读者,所以采纳原貌。如此也省去章节目录的麻烦。缺点是,无法避免有些章节会在两处讨论。
《伊利亚特》和她的诗人 作者简介
卡尔·莱因哈特(Karl Reinhardt,1886-1958),生于法兰克福,年轻时在歌德中学学习,1905年起,在波恩大学和柏林洪堡大学学习古典语言学,受维拉莫维茨指导,于1910年取得古典学博士学位。毕业后,先后辗转任教于波恩大学、马尔堡大学和汉堡大学,1924年直到1951年,任教于法兰克福大学(其间于1942-1945年加入莱比锡大学)。 莱因哈特1951年被任命为法兰克福大学古典语言学名誉教授,1952年获得科学与艺术功勋勋章,1956年被授予法兰克福大学荣誉博士学位。 莱因哈特虽是维拉莫维茨的学生,但受尼采和格奥尔格诗人圈影响较大,著有关于前苏格拉底哲学家、埃斯库罗斯、索福克勒斯等的相关著作。 译者:陈早,上海外国语大学德语文学博士,现任教于深圳大学。曾出版译著《希腊化史:亚历山大大帝》《布里格手记》《逝物录》等
- >
史学评论
史学评论
¥23.2¥42.0 - >
小考拉的故事-套装共3册
小考拉的故事-套装共3册
¥36.7¥68.0 - >
推拿
推拿
¥12.2¥32.0 - >
罗曼·罗兰读书随笔-精装
罗曼·罗兰读书随笔-精装
¥17.4¥58.0 - >
李白与唐代文化
李白与唐代文化
¥12.5¥29.8 - >
罗庸西南联大授课录
罗庸西南联大授课录
¥13.8¥32.0 - >
经典常谈
经典常谈
¥28.3¥39.8 - >
人文阅读与收藏·良友文学丛书:一天的工作
人文阅读与收藏·良友文学丛书:一天的工作
¥14.7¥45.8