扫一扫
关注中图网
官方微博
本类五星书更多>
-
>
西班牙语词根宝典
-
>
英语大书虫世界经典名译典藏书系:中国人的精神 (英汉对照)(精选权威版本)
-
>
许渊冲译唐诗三百首:汉文·英语
-
>
四级词汇词根+联想记忆法:乱序版
-
>
The secret garden
-
>
英国文学名篇选注
-
>
许渊冲译千家诗
文献德汉翻译探究 版权信息
- ISBN:9787513075510
- 条形码:9787513075510 ; 978-7-5130-7551-0
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>>
文献德汉翻译探究 本书特色
适读人群 :语言学和翻译学方向的学生及研究者、专利翻译从业人员国内较早一本探讨专利文献德汉翻译的著作
文献德汉翻译探究 内容简介
作为一项跨学科的研究,本书尝试从篇章语用学的视角,基于动态篇章观理解和解读翻译过程,构建了翻译过程中的“篇章—人—世界”的三元关系。本书还依托于国内少有自建的文献德汉单向平行语料库,从词、句及篇章三个层面探究文献译语篇章的规律性特征,并将其上升为对翻译共性的讨论。很后,本书基于所探讨的翻译共性和自建语料库,分别提出了指导文献德汉翻译实践的宏观翻译策略和微观层面的文献翻译建议。
文献德汉翻译探究 目录
1绪论
1.1选题缘由
1.2研究对象的界定
1.3语料的选择
1.4研究现状
1.4.1篇章语用学的研究现状
1.4.2语料库语言学的研究现状
1.4.3双语语料库和语料库翻译学的研究现状
1.5研究方法
1.6本书结构
2基本概念和理论基础
2.1篇章语用学
2.1.1篇章定义
2.1.2动态篇章观
2.1.3篇章语用学视角下篇章与人和世界的三元互动关系
2.1.4篇章语用学视角下的翻译
2.2语料库语言学和语料库
2.2.1语料库语言学
2.2.2语料库
2.3语料库翻译学
2.3.1语料库翻译学概述
2.3.2翻译共性
2.4本章小结
3本研究语料库的建设与语料库软件
3.1本研究所用语料库软件
3.1.1平行语料库软件ParaConc简介
3.1.2语料库分析软件AntConc简介
3.2本研究所用语料库
3.2.1专利文献德汉单向平行语料库的创建
3.2.2专利文献汉语类比语料库的创建
3.2.3本研究的参照语料库
3.3本章小结
4篇章语用学框架下、基于语料库的专利文献德汉翻译的实证分析
4.1词汇层面的实证分析
4.1.1主题词的遴选
4.1.2主题词检索
4.1.3数据统计和实例解析
4.1.4结果与讨论
4.2句法层面的实证分析
4.2.1结果从句
4.2.2被动结构
4.3篇章结构层面的标题实证分析
4.3.1标题检索
4.3.2数据统计和实例解析
4.3.3结果与讨论
4.4本章小结
5关于专利文献的翻译共性的探讨
5.1专利文献德汉翻译的翻译共性
5.1.1规范化
5.1.2源语透过效应
5.1.3“规范化”和“源语透过效应”的关系
5.2专利文献翻译共性的成因探析
5.2.1翻译过程中的人←世界→篇章的三元关系
5.2.2世界
5.2.3篇章
5.2.4人
5.3本章小结
6专利文献翻译策略
6.1宏观层面的专利文献翻译策略
6.1.1尊重规范
6.1.2循法原则
6.1.3兼顾原文
6.2微观层面的专利文献翻译建议
6.3本章小结
7结束语
7.1本书研究内容概述
7.2本研究的创新之处
7.3本研究的局限性及对未来研究的展望
参考文献
附录
附录1专利文献德汉单向平行语料库一览表
附录2专利文献汉语类比语料库(原创子库)一览表
1.1选题缘由
1.2研究对象的界定
1.3语料的选择
1.4研究现状
1.4.1篇章语用学的研究现状
1.4.2语料库语言学的研究现状
1.4.3双语语料库和语料库翻译学的研究现状
1.5研究方法
1.6本书结构
2基本概念和理论基础
2.1篇章语用学
2.1.1篇章定义
2.1.2动态篇章观
2.1.3篇章语用学视角下篇章与人和世界的三元互动关系
2.1.4篇章语用学视角下的翻译
2.2语料库语言学和语料库
2.2.1语料库语言学
2.2.2语料库
2.3语料库翻译学
2.3.1语料库翻译学概述
2.3.2翻译共性
2.4本章小结
3本研究语料库的建设与语料库软件
3.1本研究所用语料库软件
3.1.1平行语料库软件ParaConc简介
3.1.2语料库分析软件AntConc简介
3.2本研究所用语料库
3.2.1专利文献德汉单向平行语料库的创建
3.2.2专利文献汉语类比语料库的创建
3.2.3本研究的参照语料库
3.3本章小结
4篇章语用学框架下、基于语料库的专利文献德汉翻译的实证分析
4.1词汇层面的实证分析
4.1.1主题词的遴选
4.1.2主题词检索
4.1.3数据统计和实例解析
4.1.4结果与讨论
4.2句法层面的实证分析
4.2.1结果从句
4.2.2被动结构
4.3篇章结构层面的标题实证分析
4.3.1标题检索
4.3.2数据统计和实例解析
4.3.3结果与讨论
4.4本章小结
5关于专利文献的翻译共性的探讨
5.1专利文献德汉翻译的翻译共性
5.1.1规范化
5.1.2源语透过效应
5.1.3“规范化”和“源语透过效应”的关系
5.2专利文献翻译共性的成因探析
5.2.1翻译过程中的人←世界→篇章的三元关系
5.2.2世界
5.2.3篇章
5.2.4人
5.3本章小结
6专利文献翻译策略
6.1宏观层面的专利文献翻译策略
6.1.1尊重规范
6.1.2循法原则
6.1.3兼顾原文
6.2微观层面的专利文献翻译建议
6.3本章小结
7结束语
7.1本书研究内容概述
7.2本研究的创新之处
7.3本研究的局限性及对未来研究的展望
参考文献
附录
附录1专利文献德汉单向平行语料库一览表
附录2专利文献汉语类比语料库(原创子库)一览表
展开全部
文献德汉翻译探究 作者简介
葛囡囡,博士,北京外国语大学德语学院讲师,研究方向为语料库语言学、篇章语言学、外语教学及国家语言能力建设研究。
书友推荐
本类畅销
-
欧标德语教程B1(练习册)
¥28.5¥42 -
新经典德语(1)(学生用书)
¥64.4¥88 -
欧标德语教程B1(学生用书)
¥42¥65 -
新书--欧标德语教程B1教师用书
¥32.9¥49 -
4.23文创礼盒A款--“作家言我精神状态”
¥42.3¥206 -
4.23文创礼盒B款--“作家言我精神状态”
¥42.3¥206