超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

不再提示
关闭
图书盲袋,以书为“药”
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
英汉同声传译信息损耗:基于职业译员会议口译语料的研究

英汉同声传译信息损耗:基于职业译员会议口译语料的研究

作者:卢信朝
出版社:外语教学与研究出版社出版时间:2021-07-01
开本: 其他 页数: 276
本类榜单:外语销量榜
中 图 价:¥52.7(8.0折) 定价  ¥65.9 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

英汉同声传译信息损耗:基于职业译员会议口译语料的研究 版权信息

  • ISBN:9787521326628
  • 条形码:9787521326628 ; 978-7-5213-2662-8
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

英汉同声传译信息损耗:基于职业译员会议口译语料的研究 内容简介

《英汉同声传译信息损耗:基于职业译员会议口译语料的研究》是一项尤其值得鼓励的个性化探索1。作者聚焦英汉同传的信息损耗,结合语料量化描述、个案分析以及理性阐释等多重方法,特别参考了心理语言学关于信息结构的相关理念,初步探讨了同声传译源语信息及其衡量单位,探索了源语断言划分标准和分类体系,描述了译语信息损耗评估标准及标注原则,量化呈现了英汉同声传译信息损耗的基本内容、类型和结构,揭示了同传方式特殊性、源语变量、翻译方向变量对信息损耗的影响,总结了认知能力与精力不足的深层次原因。作者在实证数据分析的基础上,积极探索口译信息研究的理性框架,初步构建了同声传译信息损耗认知机制框架,同时尝试提出了认知能力不足的概念,分析了认知精力不足与认知能力不足的互动关系,力图推动口译理论模型的发展,这些都是中国口译研究深层次发展的积极表现。本书对同传信息损耗的量化描述、内在机制的探索对同传实践和教学也具有实际的参考价值,利于同传操作中对口译信息的有意识监控和修正,提高口译服务的整体效果,便于同传教学开展基于信息损耗的质量评估,加强口译教学的针对性,增强口译学员对个人口译信息的控制效果。

英汉同声传译信息损耗:基于职业译员会议口译语料的研究 目录

**章 绪论
1.1 问题的由来
1.1.1 同声传译简介
1.1.2 同声传译研究概述
1.1.3 同声传译译语内容对应评估方法与不足
1.1.4 小结
1.2 研究的总体介绍
1.2.1 研究对象、范围
1.2.2 研究问题
1.2.3 研究价值
1.2.4 研究体系

第二章 同声传译信息分析体系的建立
2.1 理论框架
2.1.1 信息、信息论与信息科学
2.1.2 语言与信息
2.1.3 信息结构
2.1.4 小结
2.2 同声传译信息分析体系
2.2.1 源语信息衡量体系
2.2.2 译语信息损耗评估体系
2.2.3 小结

第三章 信息损耗描述性研究
3.1 英汉同声传译平行语料库建设
3.1.1 语料选取
3.1.2 语料转写
3.1.3 语料描述
3.1.4 语料标注
3.2 信息损耗统计与发现
3.2.1 统计数据
3.2.2 发现

第四章 信息损耗原因机制解释性研究
4.1 分析设计
4.1.1 分析维度
4.1.2 分析方法
4.1.3 分析框架
4.2 语料量化分析
4.2.1 源语变量水平标注
4.2.2 从信息损耗看源语变量水平
4.2.3 从源语变量水平看信息损耗
4.2.4 场景变量与信息损耗
4.2.5 小结
4.3 语料质性分析
4.3.1 命题信息损耗
4.3.2 信息成分损耗
4.3.3 小结
4.4 语料现场分析与译员访谈
4.4.1 研究设计
4.4.2 案例简介及标注语料
4.4.3 访谈分析
4.4.4 小结
4.5 发现与讨论
4.5.1 发现
4.5.2 讨论

第五章 结论
5.1 研究发现
5.2 研究贡献与意义
5.3 研究不足与展望

参考文献
附录
附录1 源语标注语篇样例(S6)
附录2 译语标注语篇样例(S10)
附录3 译员回溯性访谈文字记录样例(案例2)
索引
展开全部

英汉同声传译信息损耗:基于职业译员会议口译语料的研究 作者简介

卢信朝,北京外国语大学高级翻译学院讲师,科研创新中心主任,会议口译员。北京外国语大学翻译学(同声传译研究方向)博士、同声传译硕士,上海外国语大学英语语言文学硕士。研究方向:口译理论、教学与实践。一直倡导并践行融口译实践、教学与研究为一体的口译教学"Practeasearcher模式":将源自实践的真实口译场景、情境融于口译教学,以认知心理学、心理语言学、二语习得及口译研究相关成果指导口译教学。2004年以来,为联合国粮农组织、工发组织、开发计划署、儿童基金会、教科文组织等联合国机构、博鳌亚洲论坛、APEC、世界经济论坛、欧亚经济论坛、北京国际金融论坛等国际非政府组织、国家部委与省市政府、高等院校与科研院所及世界500强企业等提供同声传译与交替传译服务逾1000天,为多位外国元首及我国党和国家领导人提供过口译服务;曾在上海外国语大学、外交学院、中国科学院大学等院校及多家社会培训机构讲授过多种口译课程;在Babel、《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外国语》、《外语研究》、《上海翻译》等刊物发表口译研究论文多篇,编著《英汉口译技能教程:听辨》、《英汉口译技能教程:交替传译》、《英汉口译技能教程:语言进修与知识习得》等口译教材5册。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服