图书盲袋,以书为“药”
欢迎光临中图网 请 | 注册

口译入门表达训练

作者:许艺
出版社:电子工业出版社出版时间:2021-07-01
开本: 16开 页数: 320
本类榜单:外语销量榜
中 图 价:¥38.5(6.9折) 定价  ¥55.8 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

口译入门表达训练 版权信息

口译入门表达训练 本书特色

推荐理由:1. 广东外语外贸大学高级翻译学院名师主编,运用口译教学的“广外模式”,国家精品课程“交替传译”成果;2. 适合口译入门,内容囊括发音要点和公共演讲要领等口译基本功; 3. 训练循序渐进,从准确到连贯再到得体,逐步攻破“译不出”的难题; 4. 专门针对口译难关——数字口译给出了3种练习方法,遇到数字不再慌;5. 39段口译实例点评供对比参考,直观感受口译标准,取长补短;6 附有3阶段表达训练,从易到难,皆取材自真实发言,即时检验学习成果;7. 视频学习,内文扫码获取;8. 配套音频,内文扫码即可在线听音,扫描封底二维码,可下载全书音频。

口译入门表达训练 内容简介

1. 4大发音要点易错点讲解; 2. 公共演讲准备步骤+演讲稿撰写技巧+4大演讲礼仪要点+演讲评价清单: 3. 精准表达技巧——“得意忘形”原则讲解: 4. 流利表达技巧——连贯重构方法讲解; 5. 得体表达技巧——语域与词汇选择技巧和修辞应对方法讲解; 6. 常用专有名词的双语对照列表; 7. 常用数字表达用词与句型; 8. 39段学生实例点评; 9. 114段实战练习; 10. 口译质量评价表; 11. 配套音频和口译视频。

口译入门表达训练 目录

**章 什么是高质量的口译表达 节 口译质量面面观 第二节 口译表达三大原则 第三节 口译表达的三“不要” 第四节 口译质量评价及案例分析 第二章 表达基础:语音、语调与节奏 节 语音 视频:单元音发音要领 视频:双元音发音要领 视频:辅音发音要领 第二节 语调 第三节 重音 第四节 节奏与停顿 第五节 本章练习 第三章 表达基本功:公共演讲技巧 视频:公共演讲三大要点 节 演讲前的四步准备工作 第二节 如何写出精彩的演讲稿 第三节 公共演讲四大礼仪要点 第四节 本章练习 第四章 精准表达:“得意忘形” 视频:“得意忘形”原则与应用 节 为何要“得意忘形” 第二节 技巧I:过滤与概述 第三节 技巧II:转述与解释 第四节 技巧III:语法结构分析与调整 第五节 本章练习 第五章 流利表达:连贯重构 视频:连贯重构技巧与应用 节 技巧I:理顺源语逻辑 第二节 技巧II:信息重组 第三节 技巧III:善用衔接手段 第四节 本章练习 第六章 得体表达:语言选择 节 选择恰当的语域 第二节 选择恰当的词汇 第三节 如何应对发言中的修辞 第四节 本章练习 第七章 表达难关:专有名词与数字 节 口译中的专有名词 第二节 数字口译 视频:数字口译示例 第三节 本章练习 第八章 口译表达实例点评39段 实例点评I:人物访谈(英译汉) 实例点评II:会议致辞(英译汉) 实例点评III:人物访谈(汉译英) 实例点评IV:会议致辞(汉译英) 第九章 口译表达实战练习114段 节 英译汉练习 第二节 汉译英练习 参考文献
展开全部

口译入门表达训练 节选

第六章 得体表达:语言选择 第二节 选择恰当的词汇 二、汉译英词汇选择三大原则 汉译英中存在较多中国特色的表达,如“全面建设小康社会”“稳中求进”。这些表达无疑为口译难上加难。但是,在各种级别的会议上,只要有中文发言,都有可能会遇到这些情况,口译员是不可能避开的。因此,在汉译英的词汇选择中,可遵循以下几大原则。 1. 准确理解源语意义 很多口译初学者认为自己的母语是中文,于是把注意力主要放在英文听力和口语表达上。事实上,在汉译英时,对中文的理解非常重要。很多中国特色的表达是听上去似乎很熟悉,但我们实际上并没有理解其原意。下面以中文发言中经常出现的“建设”为例说明。 中文 英文 党的思想建设 the ideological work of the CPC / building the Party through theory 党的组织建设 improving the Party’s organizational structures 党的作风建设 promoting ethical standards within the Party 党的纪律建设 strengthening the Party’s discipline 党的制度建设 the Party’s institutional development 以上中文表达均可搭配“建设”,然而在英文里,如果都用build或construct,意义的表达会存在偏差,因此一定要把握源语表达的意义。例如,若将“组织建设”译为building the organizational structures,就是指本来没有组织架构,要建立起一个新的组织,这与原意不符。源语所表达的其实是“完善组织”,因此译为improve。此外,还需要注意英文中的固定搭配,如discipline较常与strengthen搭配,institutional则经常与development搭配。 2. 善用英语固定搭配 与汉语相比,英语语言的灵活度较低,地道的英语表达少不了固定搭配的使用。例如: 中文 英文 解决区域性整体贫困 to eliminate overall regional poverty 解决当前的摩擦 to resolve the frictions 解决实际困难 to solve practical difficulties 解决全球性挑战 to meet global challenges 解决关切 to address concerns 协调解决有关合理诉求 to coordinate and address related reasonable requests 在以上例子中,汉语中,我们可以用“解决”一个动词搭配“贫困”“摩擦”“困难”“挑战”“关切”“诉求”等,但在英语中solve这个词并不是万能的。solve可以与problem和difficulty搭配,但无法与poverty、friction、concern等名词搭配。因此,在理解原意的基础上,还需要善用固定搭配,产出地道、贴切的口译表达。

口译入门表达训练 作者简介

许艺 ·翻译学博士,广东外语外贸大学高级翻译学院口译教师; ·中国翻译协会会员、广州翻译协会理事; ·“中国英语能力等级量表研究”“汉英翻译能力等级量表的构建及其应用研究”等国级、省部级项目成员; ·曾获广东外语外贸大学“研究生课程教学质量优秀奖”“本科优秀教学奖一等奖”; ·主持全国翻译专业教育指导委员会重点项目“MTI教师能力评价体系构建研究”; ·在Frontiers in Psychology、《现代外语》《中国翻译》《外语界》《外国语》《中国外语》《中国考试》等期刊上发表研究论文数篇。华研外语 华研是国内知名的英语教育类图书策划机构,致力为英语学习者提供高效的方法和优质的内容。旗下“华研外语”品牌涵盖大学英语四六级、考研英语、英语专业四八级、雅思英语、高考英语、英语AB级考试、中小学英语等系列图书。 TOPWAY是华研的做事原则,经验表明,方法得当就会事半功倍,让您花更少的时间取得更好的学习效果;“沙里淘金”是华研的思维方式,通过语料库分析、词汇分频、难度分级等诸多科学手段,让您抓住问题的关键,用20%的精力取得80%的成效,体现“二八定律”,从而达到“四两拨千斤”的效果。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
浏览历史
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服