欢迎光临中图网 请 | 注册
> >>
莎翁十四行诗

莎翁十四行诗

出版社:厦门大学出版社出版时间:2021-01-01
开本: 26cm 页数: 171页
本类榜单:外语销量榜
中 图 价:¥29.4(7.0折) 定价  ¥42.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

莎翁十四行诗 版权信息

  • ISBN:9787561579954
  • 条形码:9787561579954 ; 978-7-5615-7995-4
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>>

莎翁十四行诗 本书特色

适读人群 :6-14岁1、 编订理念 (1) 延续“儿童读经”理念,学习语言文字初步知识的同时,初步领略传统语言文字作品的内涵和魅力。 (2) 编订顺序不是一般的“由浅入深,由易到难”,而是“水涨船高,居高临下”,直接选用经典长篇原作作为学习对象。对儿童而言,语言无所谓难不难,文义无所谓深不深,只要坚持多听、多读、多背,就能越背越熟越有兴趣。 2、 制作特色 (1) 封面:以名画为封面,凸显经典;以王财贵老师题字为书名,以示权威。 (2) 版式:版式设计考究,版面清晰。 (3) 内文:文字间距舒朗,字体俊美。 (4) 印装:锁线胶装塑封,结实耐用。 (5) 印制:全书四色印刷,可供点读。 (6) 资源:随书提供.dab格式的点读文件包;随书提供音频文件包。 3、 内容特色 (1) 经典性 本系列图书所选著作均为适合儿童诵读的经典原作,包含《仲夏夜之梦》《莎翁十四行诗》《英文名著选》《柏拉图苏氏自辩》,另为配合本系列图书诵读,附编《英语导读1000句》,为的是诵读经典的同时辅之以现代英语口语学习,以期融会贯通,学以致用。 (2) 可读性 本系列图书为中英对照本,每种图书分为两部分,上半部分为英文原著,下半部分为译文。译文多为名家名译,主要提供给家长、老师或成人初学者参考使用,使读者在诵读经典、体会音律的同时,欣赏译文之美。 (3) 连续性 本系列建议按《仲夏夜之梦》《莎翁十四行诗》《英文名著选》《柏拉图苏氏自辩》顺序诵读。本系列在保持经典原貌的基础上,按每15句一个章节进行分段(《莎翁十四行诗》则以14句为标准),配套音频便以此为一个小章节。如此,初学者便可以一个个小章节进行反复学习,可谓“化繁为简,化难为易”。 (4) 权威性 本系列图书所配备音频由曾担任BBC职业播音员的英籍Scott教授和Patricia Bomann女士朗读。示范读音属英式发音,发音纯正,吐字清晰,语速正常,适合儿童初学。 (5) 互动性 本系列图书提供两种音频实现方式:扫描随书附带的二维码,畅听全书原文朗读音频;或安装随书配套点读包,实现逐句朗读、跟读。另外,本书提供大型线下培训机构图书教授场景分享链接。

莎翁十四行诗 内容简介

十四行诗是一种结构严谨的抒情诗体,在文艺复兴时期盛行于欧洲。莎士比亚运用此诗体极为得心应手,其诗作结构巧妙,语汇丰富,其后两行诗往往构思奇诡,语出惊人,为全诗点睛之作。几乎每首诗都有独立的审美价值。莎士比亚的十四行诗自由奔放,正如其剧作天马行空,富于想象,感情充沛一样,其诗主要抒写着诗人内心对爱情、死亡、时间的深切关怀与思考。《莎翁十四行诗》在英国乃至世界十四行诗的创作中是一座高峰。 全书共收录154首,每句诗行均有序号标记,主题句略微缩进,以方便读者阅读与记忆。本书是英语语言教育和审美教育的有声读本。愿我们在学习《莎翁十四行诗》中,一起领略英国大文豪莎士比亚的思想心灵世界及英语世界的音韵之美吧!

莎翁十四行诗 节选

精彩书摘·《十四行诗》第18首 Sonnet18 by William Shakespeare Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 参考译文: 我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和: 狂风会把五月的花苞吹落地,夏天也嫌太短促,匆匆而过: 有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸; 美的事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转。 但是你的永恒之夏不会褪色;你不会失去你的俊美的仪容; 死神不能夸说你在他的阴影里面走着,如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看东西,此诗就会不朽,使你永久生存下去。 (梁实秋 译)

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服