图书盲袋,以书为“药”
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >>
西南政法大学外语学院法律语言文化专著系列法律法规翻译研究

西南政法大学外语学院法律语言文化专著系列法律法规翻译研究

作者:王建著
出版社:法律出版社出版时间:2020-01-01
开本: 其他 页数: 477
本类榜单:艺术销量榜
中 图 价:¥77.2(7.8折) 定价  ¥99.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

西南政法大学外语学院法律语言文化专著系列法律法规翻译研究 版权信息

  • ISBN:9787519747022
  • 条形码:9787519747022 ; 978-7-5197-4702-2
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>>

西南政法大学外语学院法律语言文化专著系列法律法规翻译研究 内容简介

澳大利亚高等法院的法官Michael Kirby曾指出:“法律在促进国家与国民之间的交流方面发挥着极其重要的作用。在21世纪,靠前法治是各国都将面临的巨大挑战。若各个国家的法学界和语言学界均局限于自己的领域而故步自封,则实现上述目标的难度势比登天。因此,甚有必要跨越语言障碍,培养法律翻译专门人才。”从这个意义上说,本书乃是培养法律翻译专门人才的不错载体。本书对我国的法律法规与英美法系的法律法规在宏观层面(法律法规的宏观组成部分)和微观层面(句法、语篇等)上的差异进行了系统考查,并以翻译目的论为指导,对如何翻译法律法规名称、法律规范的逻辑结构、法律法规的宏观结构等内容进行详细地研究。具体而言,本书涉及下列内容:(1)法律文化概述;(2)英汉立法语言在词汇(词类、语义和结构等)、句法(句式、句型和句类等)、语篇(结构和功能等)层面的异同;(3)法律文本及其功能分类;(4)法律法规翻译的理论视角;(5)英汉语法律法规的宏观结构及其翻译;(6)英汉语法律规范的逻辑结构及其翻译。本书旨在使法律翻译爱好者了解英汉语法律文本在文化、语义、句法以及语篇等层面上的异同,加深其“翻译是语际交流中沟通不同语言的桥梁,是一种实践性很强的跨文化交际活动;翻译不单是语言的转换,更是文化的转换”这一认识,使其对英汉法律文本翻译中拟运用的翻译理论和翻译技巧加深了解,进而提高其英汉语的书面表达能力,很终提升其英汉法律文本互译的技能,使其翻译作品能达到翻译服务市场的质量要求,能在政府部门、企业或律师事务所等机构胜任法律翻译工作。本书适合对法律法规翻译感兴趣的涉外法治工作者、法律英语学习者和从事法律翻译的工作人员阅读和收藏。

西南政法大学外语学院法律语言文化专著系列法律法规翻译研究 目录

目 录
**章 法律文化与法律翻译
 **节 法律文化与翻译语态
 第二节 法观念、概念和术语的翻译差异
 第三节 法律渊源差异及其对法律翻译的影响
  一、英美法系的法律渊源
  二、英美法系判例汇编及判例援引概述
  三、大陆法系的法律渊源
  四、传统中华法系的法律渊源
 第四节 法律制度翻译差异
  一、审判机构及其翻译差异
  二、判案依据及其翻译差异
  三、诉讼模式及其翻译差异
  四、审级与法庭组织结构及其翻译差异
  五、法律概念或术语及其翻译差异
  六、其他翻译差异
 第五节 本章小结
第二章 英汉立法语言的特征
 **节 法律语言的定位
  一、方言
  二、双言或双语
  三、“反语言”
  四、语域
 第二节 立法语言词汇层面的特征
  一、词类特征
  二、语义特征
  三、结构特征
 第三节 立法语言句型、句类和句式层面的特征
  一、句型特征
  二、句类特征
  三、句式特征
 第四节 立法语言语篇层面的特征
  一、立法语篇的结构特征
  二、立法语篇的功能特征
 第五节 本章小结
第三章 标点符号及其翻译
 **节 标点符号概述
 第二节 英汉语法律法规中的标点符号类型及其转换
  一、逗号
  二、顿号
  三、分号
  四、冒号
  五、破折号
  六、句号
  七、引号
  八、括号
  九、符号组合
 第三节 本章小结
第四章 英汉法律语言的差异
 **节 英汉语言的差异概述
  一、直觉与理性
  二、具象性与逻辑性
  三、主体意识与客体意识
  四、整体思维与个体思维
 第二节 英汉语差异在法律法规词汇层面的体现
 第三节 英汉语差异在法律法规句子层面的体现
  一、简单句
  二、复合句
  三、句类
  四、被动句
  五、援引法律及其条款时的顺序
  六、主语单复数的选择模式
  七、主语或谓语是否采取否定式
 第四节 英汉语差异在法律法规语篇衔接手段上的体现
  一、语法衔接手段
  二、词汇衔接手段
 第五节 英汉语差异在法律法规语篇推进模式上的体现
  一、英汉语篇推进模式概述
  二、英汉语法律法规语篇的主位—述位结构对比
  三、英汉语法律法规语篇推进模式上的差异
 第六节 本章小结
第五章 法律文本类型与功能及法律法规翻译
 **节 体裁与文本类型及功能
 第二节 文本功能及其翻译策略概述
 第三节 法律文本的分类及功能
  一、法律文本的分类
  二、法律文本的功能
 第四节 功能、目的、信息论视角下的法律法规翻译
  一、翻译标准和原则概述
  二、信息论简介
  三、翻译目的论概述
  四、欧盟翻译总署的翻译质量标准和原则简介
 第五节 本章小结
第六章 英汉语法律法规的词汇特点及其翻译
 **节 法律法规中的词汇分类概述
 第二节 法律本域专门术语
  一、单义项的法律本域专门术语
  二、多义项的法律本域专门术语
 第三节 边缘本域多义项的法律专门术语
 第四节 借域通用术语
  一、典型借域通用术语
  二、边缘借域通用术语
 第五节 法意表达功能词
 第六节 法律词汇的诗性特征
 第七节 法律概念与法律术语:对等与空缺
  一、法律概念概述
  二、符号—概念—指称对象
  三、法律概念中的不对等情形
 第八节 法律词汇的翻译对策
  一、法律词汇翻译策略详解:针对词汇空缺
  二、法律词汇翻译策略详解:针对符号、指称和概念存在差异
  三、法律词汇翻译策略详解:针对具有诗性特征的并列结构
 第九节 本章小结
第七章 英汉语法律法规的宏观结构及其翻译
 **节 结构主义视角下的法的宏观结构
 第二节 英美法系法律法规的宏观结构
  一、法律法规的名称
  二、日期
  三、序言
  四、颁布语
  五、主体部分
  六、附录、附表或附件
 第三节 我国法律法规的宏观结构
  一、法律法规的名称的翻译
  二、具体条款名称的翻译
  三、颁布语
  四、序言
  五、实体部分
 第四节 本章小结
第八章 英汉语法律规范的逻辑结构及其翻译
 **节 法律规范的逻辑结构分类
 第二节 假定及其英汉互译
  一、假定的定义及其分类
  二、法律英语中停止条件的表达模式
  三、法律汉语中停止条件的表达模式
  四、法律英语中停止条件的汉译
  五、法律汉语中停止条件的英译
  六、解除条件及其英汉互译
 第三节 处理(行为模式)及其英汉互译
  一、言语行为理论简介
  二、英汉立法语言中的言语行为分类
  三、处理模式的英汉互译
 第四节 制裁模式及其英汉互译
 第五节 定义性规范及其英汉互译
  一、法律英语中定义的表达方式
  二、法律汉语中定义的表达方式
  三、法律定义条款的英汉互译
 第六节 本章小结
参考文献
后 记
展开全部

西南政法大学外语学院法律语言文化专著系列法律法规翻译研究 作者简介

王建,男,四川内江人。西南政法大学外语学院教授,硕士生导师,英语语言文学学士,法学硕士。先后受国家留学基金委资助,到英国伦敦大学国王学院(KCL)和澳大利亚西悉尼大学(WSU)做访问学者。受重庆市教委资助,到华中师范大学做访问学者。在“International Journal of Qualitative Studies on Health & Well-being”、“Negotiation Journal”、“International Journal of Law, Policy and the Family”、“Journal of Divorce and Remarriage”、《山东外语教学》、《外国语文》、《外语教学理论与实践》、《外语学刊》、《中国科技翻译》等SSCI期刊和外语类期刊上发表论文20余篇,主持教育部课题和重庆市课题5项。主要从事法律语言学与法律翻译方面的研究。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服