图书盲袋,以书为“药”
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
林语堂翻译研究

林语堂翻译研究

作者:李平
出版社:浙江大学出版社出版时间:2020-09-01
开本: 16开 页数: 297
本类榜单:社会科学销量榜
中 图 价:¥53.0(7.8折) 定价  ¥68.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

林语堂翻译研究 版权信息

  • ISBN:9787308202756
  • 条形码:9787308202756 ; 978-7-308-20275-6
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

林语堂翻译研究 内容简介

林语堂是现代有名双语作家、语言学家、翻译家,其翻译理论与翻译实践一直是业界的研究热点。同时,因林语堂的自译是世界文学中的一种独特现象,对中国文化“走出去”、双语写作和跨文化研究均具有重要意义。本书基于新观点、新方法、新材料三个原则,从1000多篇论文中选取23篇具有代表性的论文,从翻译理论研究、多维视角研究(含编译、互文、叙事、跨文化)、个案研究(自译研究、《红楼梦》翻译研究、《浮生六记》翻译研究)等维度,比较系统地整理了1949年以来靠前的林语堂翻译研究。本书从多维视角看待林语堂翻译研究,让读者看到一个全面的翻译家林语堂,为研究者提供综合研究路径和创作灵感。

林语堂翻译研究 目录

上篇 林语堂翻译理论研究
一篇不该忽视的译论
——从《论翻译》一文看林语堂的翻译思想
林语堂的翻译观
论林语堂基于总意义的分析翻译法
语言哲学视阈下林语堂翻译思想的多维解读
对林语堂“文化变译”的再思考
互文性视阈下的林语堂翻译探析
翻译研究的叙事学视角
——以林语堂译本为例
中篇 多维视角研究
中国故事对外译介的“中国味道”
——林语堂小说三部曲中的中国英语之多维解读
中国文化对外译介中出版社与编辑之责任
——以林语堂英文作品的出版为例
重译林语堂
——从My country and My People的翻译谈起
编辑出版家林语堂的编译行为研究
编辑出版家林语堂的编译策略研究
译作的普遍价值与译介的有效性
——林语堂编译《孔子的智慧》对典籍英译之启示
林语堂《中国与印度之智慧》的文本选择与编译策略
下篇 个案研究:自译、《浮生六记》与《红楼梦》英译
从自译视角看忠实的幅度:以林语堂为例
林语堂自译《啼笑皆非》的“有声思维”
自译中的变译
——以《小评论:林语堂双语文集》为个案
人生态度取向与翻译的选择及策略
——谈林语堂《浮生六记》的翻译
翻译适应选择论与林语堂英译《浮生六记》
林译《浮生六记》研究中存在的问题
林语堂与《红楼梦》的翻译
日藏林语堂《红楼梦》英译原稿考论
林语堂《红楼梦》译本的他者文化意识与对传统翻译观的超越
展开全部

林语堂翻译研究 作者简介

李平,南京农业大学外国语学院教授,香港城市大学翻译学博士,主要研究方向为翻译学与跨文化研究、林语堂研究。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服