超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

不再提示
关闭
图书盲袋,以书为“药”
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >>
《弟子规》译介(汉英对照):基于人类世生态诗学视角

《弟子规》译介(汉英对照):基于人类世生态诗学视角

出版社:知识产权出版社出版时间:2020-07-01
开本: 其他 页数: 304
本类榜单:外语销量榜
中 图 价:¥44.3(7.5折) 定价  ¥59.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

《弟子规》译介(汉英对照):基于人类世生态诗学视角 版权信息

  • ISBN:9787513069908
  • 条形码:9787513069908 ; 978-7-5130-6990-8
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>>

《弟子规》译介(汉英对照):基于人类世生态诗学视角 本书特色

适读人群 :国内外翻译学、中国典籍英译、生态批评学者,全球汉语语言与文化专业学习者,高校师生以及相关领域爱好者等国内首次中、英双语出版!

《弟子规》译介(汉英对照):基于人类世生态诗学视角 内容简介

本书分别以三词诗韵和阐释的形式,译介了《弟子规》这部中国经典童蒙,既传达了原作风貌,便于学习者诵咏,又辅助和强化了其理解原作寓意。为了满足海内外学者研究需要,本译著借鉴了人类世生态批评和跨文化等理论视角,邀请了靠前外生态批评界、诗歌界、翻译界等领域学者重读这部儒家童蒙,扬其所长,揭其所短,向读者传达了其当代自然生态、社会生态和精神生态价值,有助于培养读者对典籍学习、研究的批判性思维和分析性思维。此译著不仅内含插画,辅之以哲理短诗,颇具独特西方视角,还提供了拼音注音,方便汉语非母语学习者学习汉语。本译著将序、跋、插画等副文本与译文主文本形成有机统一体,面向如靠前外翻译学、中国典籍外译、生态批评、靠前中国学、对外汉语教学等专业领域的学者、译者、高校师生、学习者以及相关领域的爱好者等。

《弟子规》译介(汉英对照):基于人类世生态诗学视角 目录

目录
序(xù)言(yán)
生态儒家善行守则 Ⅵ
跨文化诗学 Ⅻ
生态异曲同工:《弟子规》和西方环境运动 ⅩⅪ
译(yì)者(zhě)前(qián)言(yán)
人类世生态诗学:以《弟子规》为例 ⅩⅩⅤ
总(zǒng)叙( xù)
《弟子规》:总叙
第(dì)一章(zhāng) 入(rù)则(zé)孝(xiào)
论 孝
第(dì)二(èr)章(zhāng) 出(chū)则(zé)悌
为人父母
第(dì)三(sān)章(zhāng) 谨(jǐn)
激 流
第(dì)四(sì)章(zhāng) 信(xìn)
资源枯竭
第(dì)五(wǔ)章(zhāng) 泛(fàn)爱(ài)众(zhòng)
地球与蜻蜓
第(dì)六(liù)章(zhāng) 亲(qīn)爱(ài)仁(rén)
稍纵即逝:昙花一现
第(dì)七(qī)章(zhāng) 余(yú)力(lì)学(xué)文(wén)
舞 者
跋(bá)
“双龙”对话
从生态印象主义视角诠释《弟子规》
译(yì)者(zhě)后(hòu)记(jì)
CONTENTS
Preface
An Eco-Confucian Instruction Manual for
Good Behaviour Ⅵ
A Transcultural Poetics Ⅻ
Eco-Affinities between Diziguiand Environmental
Western Campaigners ⅩⅪ
Introduction
An Anthropocenic Ecopoetics: the Case of Dizigui ⅩⅩⅩ
Proem
The Dizigui: All Chapters
Chapter Filial Duties Indoors
On Filial Duty
Chapter Good Brothers Outdoors
Parenthood
Chapter Carefulness

rilous Water
Chapter Honesty
Vanishing Resource
Chapter Love Every Being
The Planet and the Dragonfly
Chapter Adhere to Virtues
Transience
Chapter Learn Arts as Gift Starts
The Dancer
Afterword
“Two Dragons”in Dialogue
An Eco-Impressionist Way of Illustrating Dizigui

展开全部

《弟子规》译介(汉英对照):基于人类世生态诗学视角 节选

墨(mò)磨(mó)偏(piān) 心(xīn)不(bù)端(duān) 字(zì)不(bú)敬(jìng) 心(xīn)先(xiān)病(bìng) 【Poetic English Version】 Inkstones looking messy indicates minds galled/go. Words looking scrawled suggests hearts uneasy. 勿(wù)自(zì)暴(bào) 勿(wù)自(zì)弃(qì) 圣(shèng)与(yǔ)贤(xián) 可(kě)驯(xùn)致(zhì) 【Poetic English Version】 Curb your rage. Yield no nature. Virtue and sage, better your nurture.

《弟子规》译介(汉英对照):基于人类世生态诗学视角 作者简介

许景城,诗人、译者、学者,广东外语外贸大学英语语言文化学院教师,英国威尔士班戈大学文学批评与翻译学博士,英国生态批评期刊《生态公民》编委会顾问,加拿大女王大学宗教学院SNC 实验室合作研究员,伦敦三一学院颁发、英国文化教育协会认证的国际英语教师资格证TESOL(Level5)证书获得者。擅长中英文诗词写作和英汉互译,诸多作品散见于《英语世界》《外国文艺》《世界汉学》等刊物,以及流传于网络。主编知识产权出版社林苑“双龙”译丛系列丛书,参编《中国典籍英译析读》(主编之一,知识产权出版社,2017年版)等多部大学教材。多篇英文学术文章发表于Modern Language Review和Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice等A&HCI学术刊物。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服