超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

不再提示
关闭
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >>
新书--笔走东西:顾正祥文学翻译与学术研究文选 (精装)

新书--笔走东西:顾正祥文学翻译与学术研究文选 (精装)

出版社:上海译文出版社出版时间:2019-12-01
开本: 16开 页数: 550
本类榜单:社会科学销量榜
中 图 价:¥109.4(3.8折) 定价  ¥288.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口
有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>
本类五星书更多>
买过本商品的人还买了

新书--笔走东西:顾正祥文学翻译与学术研究文选 (精装) 版权信息

新书--笔走东西:顾正祥文学翻译与学术研究文选 (精装) 内容简介

顾正祥教授治学之始,他注重翻译与学术兼顾,并逐步向学术倾斜。旅德后更受到学界重视,致力于中德、德中诗歌互译、注释及比较研究,近二十余年来又将学术的重点移到跨国跨学界文献的搜集、甄别和梳理,倾全力于德汉、汉德双语大型评注性书目的编撰。他学贯中西、著作等身,贡献卓著。德国驻沪总领事馆、上海市教育考试院、苏州大学文学院、顾教授的母校复旦大学附属中学和上海外国语大学德语系以及陪伴、呵护、支持顾正祥的众多中外学友联手推出了这部《纪念文集》,将全面反映顾教授文学翻译和学术成就以及它们的深远意义和社会影响,也反映四十年来中德文学、文化交流和影响的一个侧面。

新书--笔走东西:顾正祥文学翻译与学术研究文选 (精装) 目录

上编 顾正祥译文、论文、诗文选


3/ 顾正祥译诗选

91/ 顾正祥序跋选

171/ 顾正祥论文选

265/ 顾正祥散文选

327/ 顾正祥诗选


下编 中外学者评论选


361/ 中外学者评顾正祥编著《中国诗德语翻译总目》

391/ 中外学者评顾正祥编著《歌德汉译与研究总目》

421/ 中外学者评顾正祥译《荷尔德林诗选》与《荷尔德林诗新编》

437/ 中国学者的其他评论

467/ 外国学者的其他评论

505/ 来自德国政府的*高荣誉——“德意志联邦共和国功勋勋章”

517/ 德国媒体的报导(篇目)

521/ 陈虹嫣:心怀感恩,勤勉治学——“德意志联邦共和国十字勋章”得主顾正祥教授访谈录



531/ 编后记(陈虹嫣)

534/ 读后记:学术富诗意 诗歌蕴哲理——读顾正祥撰《我与文学》(张凌云)

538/ 感谢词(顾正祥)


附录


541/ 顾正祥主要著译表


展开全部

新书--笔走东西:顾正祥文学翻译与学术研究文选 (精装) 节选

德意志联邦共和国驻上海领事馆总领事 欧珍女士的贺词 Grußwort der Generalkonsulin der Bundesrepublik Deutschland in Shanghai, Dr. Christine Althauser (原文) Liebe Leserinnen und Leser, Professor Gu Zhengxiang feiert in diesem Jahr seinen 75. Geburtstag, zu dem ich ihm sehr herzlich gratulieren und meine besten Wünsche aussprechen möchte! Germanistik, Komparatistik, Sinologie und Übersetzungswissenschaft sind die Schnittstellen, denen Professor Gu sein langjähriges Forschen und Lehren gewidmet hat. Davon zeugen die Beiträge chinesischer und deutscher Wissenschaftler und Persönlichkeiten – eingeschlossen seiner selbst – in dieser Festschrift. Für seine Verdienste als Universitätslehrer, Literaturwissenschaftler, Übersetzer und Kulturvermittler wurde der seit 1988 in Deutschland lebende, an der Eberhard Karls Universität Tübingen promovierte Germanist vielfach ausgezeichnet - 2011 mit dem Verdienstkreuz am Bande des Verdienstordens der Bundesrepublik Deutschland. Damit ist er einer von fünf chinesischen Germanisten, denen diese Ehre bis dato zuteil wurde. In der chinesisch-deutschen Literaturforschung hat er ein breites Portefeuille bearbeitet und kann auf ein intensives Schaffen zurückblicken. Gekrönt wird es von zwei Bibliographien, die, weil sie in der chinesisch-deutschen Rezeptionsforschung ihresgleichen suchen, besondere Erwähnung verdienen. Es ist zum einen eine Bibliographie deutscher Anthologien chinesischer Versdichtung, im Jahr 2002 mit Unterstützung der Deutschen Forschungsgemeinschaft (DFG) in Stuttgart erschienen. Dank mühseligen Aufspürens von über 200 Anthologien aus dem Zeitraum von 1833 bis 2000 und detektivischen Identifizierens willkürlicher Transkriptionen und freier Nachdichtungen weist dieses Werk dem deutschsprachigen Leser den Weg in eine große Zahl klassischer und moderner chinesischer Dichter, in Übersetzungen wie in Nachdichtungen. Gleichsam ein Echo zu dieser Anthologie ist seine zweibändige kommentierte Bibliographie der Übersetzungen der Werke von Johann Wolfgang von Goethe ins Chinesische und weiterer Beiträge der Goethe-Forschung in China. Dieses 2009 und 2016 in Peking erschienene erste Nachschlagewerk zur chinesischen Goethe-Literatur ist ein unschätzbarer Beitrag zur chinesischen Goethe-Rezeption, dessen Wert gar nicht hoch genug eingeschätzt werden kann. Beide Bibliographien sind ebenso umfangreicher wie schwergewichtiger Beweis dafür, wie langjährig angelegt, umfassend und tiefgehend die Rezeption von Literatur und Dichtung des jeweils anderen Kulturkreises ist. Ihre Dichte gibt Zeugnis von der Tragkraft der literarischen Brücken zwischen beiden Kulturen – damals wie heute. Gu Zhengxiangs Verlangen nach Austausch über das Wahre und seine kulturellen Spielarten ließ ihn im Lauf der Jahre zahlreiche weitere nachhaltige interkulturelle Projekte zu Literatur und Kultur anregen und durchführen. Zu ihnen gehören unter anderem internationale Konferenzen, Veröffentlichungen und Übersetzungen über die Erziehungslehre Johann Heinrich Pestalozzis. Der ganzheitliche Ansatz des Schweizer Pädagogen zur Förderung von Kopf, Herz und Hand liefert einer modernen Wissensgesellschaft, in der E-Learning und künstliche Intelligenz als die Zukunft gestaltende Innovationen gepriesen werden, wichtige Denkanstöße. Gerade auch in einem Erziehungssystem mit konfuzianischen Wurzeln, in dem Karriere im Kleinkindalter beginnt und Punktzahlen das Leben bestimmen, dürften die Überlegungen des Noten und Zeugnisse ablehnenden Schweizers zu fruchtbringenden Diskussionen führen. Zu seinem 75. Geburtstag möchte ich Professor Gu Zhengxiang auch meinen persönlichen Dank um seine Verdienste für die deutsch-chinesischen Beziehungen aussprechen! Damit verbinde ich die Hoffnung, dass Menschen in West und Ost weiterhin von seinem Wissen, Lehren und Arbeiten profitieren können; die Hoffnung, dass die Begeisterung des Forschers, die Unermüdlichkeit des Lehrers und die Leidenschaft des Sammlers uns lange Zeit begleiten werden. Mögen Interesse, Wertschätzung und Liebe für die andere Kultur und ihre Meister uns weiterhin positiv beeinflussen!

新书--笔走东西:顾正祥文学翻译与学术研究文选 (精装) 作者简介

顾正祥教授、博士,中德文学关系史和中国歌德接受史研究家,荷尔德林抒情诗翻译家和研究家。2003年起入选《德国名人录》、2010年起又入选《德国文学年历》、 2011年10月30日获德国总统颁发的“德意志联邦共和国十字勋章”,是继冯至、张威廉、董问樵、杨武能等前辈之后第五位获此殊荣的中国日耳曼学者。发表德国古典派和浪漫派作家《格林兄弟传》《海涅》《德国抒情诗选》(合作)文学译著三部,著有探讨德国哲学诗人荷尔德林在华译介的德语论著和《荷尔德林诗选》与《荷尔德林诗新编》汉译注释本等。并有《我住大洋东:二十世纪中国诗选》与《桑恒昌:来自黄河的诗》等德译本面世。近二十余年来又将学术的重点移到跨国跨学界文献的搜集、甄别和梳理,倾全力于德汉、汉德双语大型评注性书目的编撰。代表作有《中国诗德语翻译总目》(斯图加特,2002年)、《歌德汉译与研究总目(1878-2008)》、《歌德汉译与研究总目》(续编)和《百年来中国文学海外传播研究》(德语卷/文献卷)等。另有长篇书目《裴斯泰洛齐汉译与研究见闻录(1883-2013)》

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服