FIDIC合同条件准确应用指南——2017年第2版重要条款翻译辨析 版权信息
- ISBN:9787112242481
- 条形码:9787112242481 ; 978-7-112-24248-1
- 装帧:平膜
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>>
FIDIC合同条件准确应用指南——2017年第2版重要条款翻译辨析 本书特色
从1992年开始,笔者在阅读上述各版本及汉译本时,感觉以上各汉译本中有些地方值得商榷,分别于1996年[2]与2011年[3]写过两篇文章,探讨当时已有汉译本中的若干问题。 后来发现,直到今天,有些不恰当的译法仍然在讲话、文章、讨论等场合经常出现和使用。 这些问题主要表现在多义词择义不当、沿袭多年但不合道理的词语仍在使用、含义不同的英文词译成同一个汉语词汇等。 多义词择义不当,例如provide、cover; 沿袭多年但不合道理的词语,如claim。 含义不同的英文词译成同一个汉语词汇,如responsibility(responsible)、liability(liable)和obligation。 FIDIC在其出版物中,用词十分谨慎。很多都经过有丰富经验的律师的审核、推敲和润色。我们在将其译成汉文时,没有理由不慎而又慎,不可屈服于社会上含义模糊的流行词语和用法。 鉴于此,笔者极力主张,在以后的译文中摒弃那些沿袭已久,但不合理的词语,例如,索赔等。不应当以由来已久,已成习惯为借口,继续以讹传讹,贻笑后人。希望以后的译文得到较大改进。
FIDIC合同条件准确应用指南——2017年第2版重要条款翻译辨析 内容简介
从1992年开始,笔者在阅读上述各版本及汉译本时,感觉以上各汉译本中有些地方值得商榷,分别于1996年[2]与2011年[3]写过两篇文章,探讨当时已有汉译本中的若干问题。 后来发现,直到今天,有些不恰当的译法仍然在讲话、文章、讨论等场合经常出现和使用。 这些问题主要表现在多义词择义不当、沿袭多年但不合道理的词语仍在使用、含义不同的英文词译成同一个汉语词汇等。 多义词择义不当,例如provide、cover; 沿袭多年但不合道理的词语,如claim。 含义不同的英文词译成同一个汉语词汇,如responsibility(responsible)、liability(liable)和obligation。 FIDIC在其出版物中,用词十分谨慎。很多都经过有丰富经验的律师的审核、推敲和润色。我们在将其译成汉文时,没有理由不慎而又慎,不可屈服于社会上含义模糊的流行词语和用法。 鉴于此,笔者极力主张,在以后的译文中摒弃那些沿袭已久,但不合理的词语,例如,索赔等。不应当以由来已久,已成习惯为借口,继续以讹传讹,贻笑后人。希望以后的译文得到较大改进。
FIDIC合同条件准确应用指南——2017年第2版重要条款翻译辨析 目录
- >
回忆爱玛侬
回忆爱玛侬
¥10.5¥32.8 - >
中国人在乌苏里边疆区:历史与人类学概述
中国人在乌苏里边疆区:历史与人类学概述
¥20.6¥48.0 - >
有舍有得是人生
有舍有得是人生
¥20.1¥45.0 - >
山海经
山海经
¥22.7¥68.0 - >
上帝之肋:男人的真实旅程
上帝之肋:男人的真实旅程
¥19.3¥35.0 - >
中国历史的瞬间
中国历史的瞬间
¥12.5¥38.0 - >
莉莉和章鱼
莉莉和章鱼
¥16.0¥42.0 - >
月亮与六便士
月亮与六便士
¥16.0¥42.0
-
建筑中的妙与趣
¥13.2¥35 -
广联达计价应用宝典——基础篇
¥52¥68 -
国外城市规划与设计理论译丛整体城市主义
¥20.7¥58 -
塑造邻里-为了地方健康与全球可持续性-(原著第二版)
¥65.5¥150 -
从117到中国尊-姚攀峰工程实践及前沿研究
¥18.7¥49 -
走进世界顶级建筑事务所
¥19.7¥55