扫一扫
关注中图网
官方微博
本类五星书更多>
-
>
西班牙语词根宝典
-
>
英语大书虫世界经典名译典藏书系:中国人的精神 (英汉对照)(精选权威版本)
-
>
许渊冲译唐诗三百首:汉文·英语
-
>
四级词汇词根+联想记忆法:乱序版
-
>
The secret garden
-
>
英国文学名篇选注
-
>
许渊冲译千家诗
科技英语与科技翻译/周邦友 版权信息
- ISBN:9787566915474
- 条形码:9787566915474 ; 978-7-5669-1547-4
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>>
科技英语与科技翻译/周邦友 内容简介
本教材内容分上篇:科技英语与、下篇:科技翻译。上篇阐述科技英语(English for Science and Technology)的语言特质,包括与General English的差异比较、科技英语词汇特点、语法特点。下篇专论科技翻译(Translation of Scientific Texts),包括翻译标准、翻译方法、翻译实践。作者精心设计目录标题,选编的大量句型和段落,讲解简单。举例典型,既有理论也配用大量练习。可供教师讲课参考,学生及自学者学习、套用、模拟。
科技英语与科技翻译/周邦友 目录
Unit One What to Know about EST
1.1 Historical Background and Development of EST
1.2 ESP, EST and EGP
1.3 Linguistic Features of EST
Unit Two Lexical Features of EST
2.1 Technical Vocabulary
2.2 Sub-technical Vocabulary
2.3 Noun Compounds
2.4 Word-building Devices
2.5 Scientific Eponyms
2.6 Long Words
2.7 US and UK Differences in Technical Terms
Unit Three Grammatical and Syntactical Features of EST
3.1 Passive-stative Distinctions
3.2 Modal Use in the Discourse of Instructions
3.3 Problems with the Definite Article
3.4 Non-temporal Use of Tense
3.4.1 Description of Apparatus
3.4.2 Visual Aids
3.4.3 Reference to Previous Research
3.5 Other Grammatical Features of EST
3.5.1 Non-finite Verbs
3.5.2 Absolute Constructions
3.5.3 Elliptical Clauses
3.5.4 Idiomatic Sentence Structures
3.5.5 Conditional Sentences
3.5.6 Long Sentences
Unit Four Criterion, Method and Text Type
4.1 Scientific-Technical Translation
4.2 Criteria for Scientific-Technical Translation
4.2.1 Accuracy
4.2.2 Fluency
4.3 Methods of Translating Techno-scientific Texts
4.3.1 Translation Methods and Text Types
4.3.2 Semantic and Communicative Translation
4.3.3 Transliteration and Transcription
4.4 Collaboration Between Translator and Subject Specialist
Unit Five Scientific-Technical Translation Practice (I)
5.1 Terminologies
5.2 Eponyms
5.3 Initialisms and Acronyms
5.4 Compound Nouns
5.5 Nominalized Constructions
5.6 Numerals and Multiples
5.7 Unit of Measurement
5.8 Symbols
5.9 Formulae and Equations
5.10 Tables and Figures
Unit Six Scientific-Technical Translation Practice (II)
6.1 Syntactic Patterns
6.1.1 Passive Voice
6.1.2 It-Construction
6.1.3 Long Sentence
6.2 Text Analysis and Translation Practice
Appendix I Affixes Commonly Used in EST
Appendix II Answers to Questions and Translations for Reference
Bibliography
1.1 Historical Background and Development of EST
1.2 ESP, EST and EGP
1.3 Linguistic Features of EST
Unit Two Lexical Features of EST
2.1 Technical Vocabulary
2.2 Sub-technical Vocabulary
2.3 Noun Compounds
2.4 Word-building Devices
2.5 Scientific Eponyms
2.6 Long Words
2.7 US and UK Differences in Technical Terms
Unit Three Grammatical and Syntactical Features of EST
3.1 Passive-stative Distinctions
3.2 Modal Use in the Discourse of Instructions
3.3 Problems with the Definite Article
3.4 Non-temporal Use of Tense
3.4.1 Description of Apparatus
3.4.2 Visual Aids
3.4.3 Reference to Previous Research
3.5 Other Grammatical Features of EST
3.5.1 Non-finite Verbs
3.5.2 Absolute Constructions
3.5.3 Elliptical Clauses
3.5.4 Idiomatic Sentence Structures
3.5.5 Conditional Sentences
3.5.6 Long Sentences
Unit Four Criterion, Method and Text Type
4.1 Scientific-Technical Translation
4.2 Criteria for Scientific-Technical Translation
4.2.1 Accuracy
4.2.2 Fluency
4.3 Methods of Translating Techno-scientific Texts
4.3.1 Translation Methods and Text Types
4.3.2 Semantic and Communicative Translation
4.3.3 Transliteration and Transcription
4.4 Collaboration Between Translator and Subject Specialist
Unit Five Scientific-Technical Translation Practice (I)
5.1 Terminologies
5.2 Eponyms
5.3 Initialisms and Acronyms
5.4 Compound Nouns
5.5 Nominalized Constructions
5.6 Numerals and Multiples
5.7 Unit of Measurement
5.8 Symbols
5.9 Formulae and Equations
5.10 Tables and Figures
Unit Six Scientific-Technical Translation Practice (II)
6.1 Syntactic Patterns
6.1.1 Passive Voice
6.1.2 It-Construction
6.1.3 Long Sentence
6.2 Text Analysis and Translation Practice
Appendix I Affixes Commonly Used in EST
Appendix II Answers to Questions and Translations for Reference
Bibliography
展开全部
书友推荐
- >
上帝之肋:男人的真实旅程
上帝之肋:男人的真实旅程
¥19.3¥35.0 - >
史学评论
史学评论
¥23.1¥42.0 - >
月亮虎
月亮虎
¥15.4¥48.0 - >
大红狗在马戏团-大红狗克里弗-助人
大红狗在马戏团-大红狗克里弗-助人
¥3.3¥10.0 - >
莉莉和章鱼
莉莉和章鱼
¥16.0¥42.0 - >
唐代进士录
唐代进士录
¥17.1¥39.8 - >
我从未如此眷恋人间
我从未如此眷恋人间
¥16.4¥49.8 - >
人文阅读与收藏·良友文学丛书:一天的工作
人文阅读与收藏·良友文学丛书:一天的工作
¥15.1¥45.8
本类畅销
-
4.23文创礼盒A款--“作家言我精神状态”
¥42.3¥206 -
4.23文创礼盒B款--“作家言我精神状态”
¥42.3¥206 -
一句顶一万句 (印签版)
¥40.4¥68 -
百年书评史散论
¥14.9¥38 -
1980年代:小说六记
¥52.8¥69 -
中图网经典初版本封面-“老人与海”冰箱贴
¥20¥40