欢迎光临中图网 请 | 注册
> >>
双语译林﹒壹力文库双语译林.邦斯舅舅/双语译林壹力文库

双语译林﹒壹力文库双语译林.邦斯舅舅/双语译林壹力文库

出版社:译林出版社出版时间:2019-01-01
开本: 其他 页数: 648
本类榜单:外语销量榜
中 图 价:¥37.7(6.3折) 定价  ¥59.8 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

双语译林﹒壹力文库双语译林.邦斯舅舅/双语译林壹力文库 版权信息

  • ISBN:9787544775670
  • 条形码:9787544775670 ; 978-7-5447-7567-0
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>>

双语译林﹒壹力文库双语译林.邦斯舅舅/双语译林壹力文库 本书特色

适读人群 :广大读者   巴尔扎克“艺术的高峰”  《人间喜剧》的幕终之作  翻译家傅雷经典译本  买中文版送英文版

双语译林﹒壹力文库双语译林.邦斯舅舅/双语译林壹力文库 内容简介

《邦斯舅舅》是巴尔扎克现实主义小说创作中的精品,中外许多有名学者都把这部作品视为“巴尔扎克的后期代表作” “他的艺术的优选峰”。 邦斯舅舅是一个诚实而高尚的音乐家。他具有很高的艺术品位,为了丰富自己的藏画,他不惜付出一切。当人们不知道他家中有这些宝藏时,谁也不把他放在心上。当人们获悉这些名画的价值时,以庭长太太为首的上流社会的人们便千方百计地谋取他的财富……《邦斯舅舅》通过跻身上流社会的穷亲戚邦斯的不幸遭遇,深刻揭露了所谓的上层人物的虚伪、贪婪和凶残。

双语译林﹒壹力文库双语译林.邦斯舅舅/双语译林壹力文库 目录

一、一个帝政时代的老古董 二、一套少见的服装 三、一个得罗马奖的人的下场 四、好事有时候是白做的 五、一对榛子钳 六、一个到处看得见的被剥削者 七、收藏家的得意 八、倒霉的舅舅不受欢迎 九、信手拈来的宝物 十、一个待嫁的女儿 十一、食客所受的百般羞辱,这不过是一例 十二、男女门房的标本 十三、大为惊奇 十四、两只鸽子的寓言成了事实 十五、一心想在遗嘱上有个名字 十六、德国人中的一个典型 十七、生在法兰克福的浪子会一变而为百万富翁的银行家 十八、发财的经过 十九、从扇子说起 二十、好日子回来了 二十一、一个妻子要多少开支 二十二、邦斯送了庭长太太一件比蓬巴杜夫人的扇子更名贵的艺术品 二十三、一个德国念头 二十四、空中楼阁 二十五、邦斯给结石压倒了 二十六、*后的打击 二十七、从忧郁变为黄疸病 二十八、黄金梦 二十九、古董商的肖像 三十、西卜女人的**次攻势 三十一、贞节的表现 三十二、论占卜星相之学 三十三、大课 三十四、一个霍夫曼传奇中的人物 三十五、懂画的人并不都在美术院 三十六、看门老婆子的唠叨与手段 三十七、一条美丽的手臂能有多少效果…………………………13l 三十八、初步的暗示 三十九、狼狈为奸 四十、狡猾的攻击 四十一、关系更密切了 四十二、巴黎所有初出道的人的历史 四十三、只要耐心等待,自会水到渠成 四十四、一个吃法律饭的 四十五、不大体面的屋子 四十六、律师的谈话是有代价的 四十七、弗莱齐埃的用意 四十八、西卜女人中了自己的计 四十九、西卜女人上戏院去 五十、生意兴隆的戏院 五十一、空中楼阁 五十二、容光焕发的弗莱齐埃 五十三、买卖的条件 五十四、给老鳏夫的警告 五十五、西卜女人叫屈 五十六、弱肉强食 五十七、许模克至诚格天 五十八、不可恕的罪恶 五十九、遗嘱人的妙计 六十、假遗嘱 六十一、大失所望 六十二、初次失风 六十三、荒唐的提议 六十四、梭伐女人再度出现 六十五、他这样地死了 六十六、看护女人趁火打劫 六十七、只有死人不受骚扰 六十八、巴黎的丧事是这样办的 六十九、老鳏夫的葬礼 七十、巴黎有多少人靠死人吃饭 七十一、继承开始,先得封门 七十二、干预人家的官司是危险的 七十三、三个穿黑衣服的人 七十四、弗莱齐埃的成绩 七十五、一个不大舒服的家 七十六、高狄沙的慷慨 七十七、夺回遗产的办法 结局
展开全部

双语译林﹒壹力文库双语译林.邦斯舅舅/双语译林壹力文库 节选

  一、一个帝政时代的老古董  一八四四年十月,有一天下午三点光景,一个六十来岁而看上去要老得多的男人,在意大利大街上走过。他探着鼻子,假作正经地抿着嘴,好像一个商人刚做了笔好买卖,或是一个单身汉沾沾自喜地从内客室走出来。在巴黎,这是一个人把心中的得意流露得*充分的表示。那些每天待在街上,坐在椅子里以打量过路人为消遣的家伙,远远地一瞧见这老人,都透出一点儿巴黎人特有的笑容;这笑容包含许多意思,或是讪笑,或是讽刺,或是同情。可是巴黎人对形形色色的场面也看腻了,一定要遇到头等怪物,脸上才会有点儿表情。  那老头儿在考古学上的价值,以及大家眼中那一点笑意,像回声般一路传过去的笑意,只要一句话就能说明。有人问过以说俏皮话出名的戏子伊阿桑德,他那些博得哄堂大笑的帽子在哪儿定做的。他回答说:“我没有定做啊,只是保存在那儿。”对啦!巴黎上百万的居民其实都可以说是戏子,其中有好多人无意中全做了伊阿桑德,在身上保留着某一时代的一切可笑之处,俨然是整个时代的化身,使你在大街上溜达的时候,便是想着给朋友欺骗那一类的伤心事,也不由得要扑哧一声笑出来。  那过路人的服装,连某些小地方都十足保存着一八○六年代的款式,所以它让你想起帝政时代而并不觉得有漫画气息。就凭这点儿细腻,有眼光的人才知道这一类令人怀古的景象更有价值。可是要体会那些小枝节,你的分析能力必须像逛马路的老资格一样,如今人家老远看了就笑,可见那走路人必有些怪模怪样。像俗语所说的扑上你的眼睛,那也正是演员们苦心研究,希望一露脸就得个满堂彩的。原来这又干又瘦的老人,在缀着白铜纽扣的、半绿不绿的大褂外面,套着一件没有下摆的栗色短褂,叫作斯宾塞的!……一八四四年上还看到一个穿斯宾塞的男人,岂不像拿破仑复活了一下吗?  顾名思义,斯宾塞的确是那位想卖弄细腰身的英国勋爵的创作。远在一八○二年亚眠安和会之前,这英国人就把大氅的问题给解决了:既能遮盖胸部,又不至于像笨重而恶俗的卡列克那样埋没一个人的身腰,这种衣服如今只有车行里的老马夫还拿来披在肩上。但因细腰身的人为数不多,所以斯宾塞虽是英国款式,在法国走红的时间也并不久。那些四五十岁的人,看到有人穿着斯宾塞,自然而然会在脑筋里给他补充上一条丝带扎脚的绿短裤,一双翻筒长靴,跟他们年轻的时候一模一样!老太太们见了,也得回想起当年红极一时的盛况。可是一般年轻的人就要觉得奇怪:为什么这个老阿契皮阿特要割掉他外套的尾巴呢?总之,那个人浑身上下都跟斯宾塞配得那么相称,你会毫不犹豫地叫他作帝政时代的人物,正如我们叫什么帝政时代的家具一样。但只有熟悉那个光华灿烂的时代的,至少亲眼见过的人,才会觉得那走路人是帝政时代的象征;因为要辨别服装,必须有相当真切的记忆力。帝政时代跟我们已经离得那么远,要想象它那种法国希腊式的实际场面,绝不是每个人所能办到的。  他帽子戴得很高,差不多把整个的脑门露在外面,这种昂昂然的气概,便是当年的文官和平民特意装出来对抗军人的气焰的。并且那还是一顶十四法郎的怕人的丝帽子,帽檐的反面给又高又大的耳朵印上两个半白不白的、刷也刷不掉的印子。帽坯上照例胶得很马虎的丝片子,好几处都乱糟糟地粘在一块儿,尽管天天早上给修整一次,还像害了大麻风似的。

双语译林﹒壹力文库双语译林.邦斯舅舅/双语译林壹力文库 作者简介

  巴尔扎克(1799—1850), 法国小说家,19 世纪伟大的批判现实主义作家,欧洲批判现实主义文学的奠基人和杰出代表。其作品博大精深,包罗万象,被誉为“法国社会的镜子”。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服