书馨卡帮你省薪
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
法庭口译员角色研究

法庭口译员角色研究

作者:曹嬿
出版社:上海人民出版社出版时间:2018-06-01
开本: 21cm 页数: 448页
本类榜单:法律销量榜
中 图 价:¥24.5(4.9折) 定价  ¥50.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口
有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>
本类五星书更多>

法庭口译员角色研究 版权信息

  • ISBN:9787208153561
  • 条形码:9787208153561 ; 978-7-208-15356-1
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

法庭口译员角色研究 内容简介

本书借助翻译学、社会语言学以及社会学的理论资源, 以法庭口译员“是否现身”、“如何现身”和“为何现身”为主线, 深入剖析法庭口译员的角色问题, 并探讨口译员面临角色冲突的原因和解决途径。除了理论分析外, 还加入了口译员、法官和律师的问卷调查, 以定性和定量相结合的“三角测量”研究策略, 弥补单一的研究方法可能存在的局限性。

法庭口译员角色研究 目录

前言
Foreword

**章 绪论
**节 研究问题的缘起和研究假设的提出
一、研究问题的缘起
二、研究假设的提出
第二节 研究方法
第三节 研究意义与价值
一、理论意义
(一)丰富口译员角色研究理论
(二)深化口译的跨学科研究
(三)拓展口译研究方法
二、实践价值
(一)推动法庭口译行为准则的修订
(二)促进法庭口译员教育的完善
(三)推动法律专业人士观念的转变
第四节 研究思路与框架

第二章 法庭口译概论
**节 口译的定义和分类
一、口译的定义
二、口译的起源
三、口译的类型
第二节 法庭口译的定义和分类
一、法庭口译的定义
二、法庭口译的分类
三、法庭口译的历史沿革
第三节 法庭口译的制度规定
一、国外的法庭口译法规制度
(一)美洲的法庭口译制度
(二)欧洲的法庭口译制度
(三)澳洲的法庭口译制度
(四)亚洲的法庭口译制度
(五)其他国家或地区对口译员角色的规定
二、我国对法庭口译员角色的规定
(一)我国古代对法庭口译员翻译行为的规定
(二)我国现代对法庭口译员翻译行为的规定
第四节 法庭口译员的行为准则
一、各国法庭口译员行为准则比较
……

第三章 口译员角色研究综述
第四章 翻译学视角下的译者身份研究
第五章 社会语言学视角下的法庭口译员角色研究
第六章 社会学视角下的法庭口译员角色探究
第七章 口译员角色的问卷调查和深度访
第八章 结论

参考文献
展开全部

法庭口译员角色研究 节选

  《法庭口译员角色研究》:  1.会议口译员角色研究  除了问答环节,会议口译大部分是演讲者与听众的单向沟通。尤其在会议口译常用的同声传译工作模式下,口译员在同传箱内翻译,不与听众面对面,也无法与演讲者对话,口译员无法掌控沟通的节奏与进度。从工作时间和空间上来说,会议口译员的角色更容易被忽视,似乎隐身性更符合其工作特点。因此,针对会议口译员角色的研究数量相对较少。安吉莱莉(2001,2004)、波赫哈克(2009)、詹成(2011)、李丹(2013)、孙婷婷(2013)等对会议口译员的角色进行了研究。  安吉莱莉(2001,2004)对会议口译员角色性质进行了初步探索,但调查范围有限,也未明确说明调查对象选择标准,影响了结论代表性;  波赫哈克和茨维申伯格(2009)通过网络对2000多名国际会议口译员协会成员进行了调查,*终704名成员完成了问卷。研究内容是口译员对口译员角色的期望和自我认知及这些期望和认知对口译质量的影响。研究这在网络问卷中设计了一段同传录音,请受访者对同传质量进行评估,结果发现口译员的语调对口译质量有重要影响,女性口译员更偏好活泼的语调,对同传质量的评估也更加宽容。角色的调查从“对原讲话的干预”、“对原语/讲话人的忠实”、“对工作环境的反应”和“口译员的独立性”四个维度展开。研究结果表明国际会议口译员协会成员有明确的职业精神,这是有效的职业社会化过程的体现,也是由一个高度活跃的专业组织驱动的同行之间的互动的结果。其中,不同年龄和性别的口译员看法存在一定差异:当出现文化冲突时,年龄较大,工作经验较丰富的口译员表示更愿意介入原讲话,用自己的语言和风格确保翻译是清晰可理解的;女性口译员更注重在语气和语域上保持与原讲话一直,以确保翻译和原讲话产生同样的效果。至今为止,这次调查的规模在同类研究中属于*大的,其研究结果较忠实地反映了会议口译员对自身角色的认知。然而,可能是由于将调查对象限于国际会议口译员协会成员的缘故,绝大部分接受调查的口译员以从事同传为主,79%的调查者表示很少或从未从事过交传。同传的工作模式决定了口译员在同传箱里工作,而非在交传中与讲话人和听众面对面交流,因此同传口译员的自我呈现度相对较低。如能调查对象能够包含多个职业组织的口译员或不同层次的口译员,研究结果或许可以更全面地代表会议口译员对角色的看法。  2.社区口译员角色研究  不同于受到较多外部规约与限制的会议口译员,社区口译员对交际活动的内容、形式等可以施加更多的影响。因此,针对社区口译员角色的研究更加丰富。不少国内外研究者就社区口译中口译员的“主动性”与“可见性”进行了深入研究。国外学者如莫里斯、米克尔森、黑尔、安吉莱莉、塞西莉亚等,以及国内学者如赵军峰、苏伟等,都对社区口译中译员的角色问题进行了深入探究,从本次研究建立的国内外口译员角色研究文献数据库来看,社区口译员的角色研究相关研究文献达160余篇。  ……

法庭口译员角色研究 作者简介

  曹嬿,上海外国语大学高级翻译学院翻译学(口译方向)博士研究生、国际会议口译员、华东政法大学外语学院翻译专业教研室主任。有多年口译教学经验和同传及交传口译经历,口译教学研究经验丰富,撰写并发表多篇口译研究论文,获得上海高校选拔培养优秀青年教师科研专项基金“校园网环境下高校英语专业口译课程自主学习模式研究”,承担“英汉交替传译”、“目标引导下的同伴合作学习在口译课程中的应用研究”、“以培养应用型法律翻译人才为目标的翻译专业实践教学体系建构”等多个口译教学研究项目,主编《新编英汉双向口译教程》一书获得2015年上海普通高校优秀本科教材奖。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服