超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

不再提示
关闭
图书盲袋,以书为“药”
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
英语世界的《易经》译介研究

英语世界的《易经》译介研究

作者:朱睿达
出版社:学苑出版社出版时间:2018-08-01
开本: 23cm 页数: 16,166页
本类榜单:社会科学销量榜
中 图 价:¥32.5(6.5折) 定价  ¥50.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

英语世界的《易经》译介研究 版权信息

  • ISBN:9787507755251
  • 条形码:9787507755251 ; 978-7-5077-5525-1
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

英语世界的《易经》译介研究 本书特色

本书结合海外易学界的较新考察,重估了现有《易经》英译版本的真实情况,并对其整体风貌进行了初步评述

英语世界的《易经》译介研究 内容简介

本书结合海外易学界的较新考察, 重估了现有《易经》英译版本的真实情况, 并对其整体风貌进行了初步评述, 并讨论了《易经》英译涉及的主要几个跨文化阐释问题。“余论”相对独立, 将《易经》与古希腊罗马史诗之间曲径通幽的具体文本对读, 是对易经的阐释体系的一次检验。

英语世界的《易经》译介研究 目录

绪论
一、《易经》英译研究的重大意义
二、重估《易经》及其他中华元典的英译情况
三、本书所用易名的澄清

**章 《易经》英译概况
一、《易经》英译版本的统计与简析
二、《易经》英译诸版本的同与异
三、《易经》英译诸版本的整体风貌

第二章 国内《易经》英译研究现状
一、国内《易经》英译研究的基本情况
二、国内《易经》英译研究的进展
三、国内《易经》英译研究水平刍议

第三章 理雅各译本:传教士译介《易经》的顶峰
一、理雅各之前欧洲对《易经》的译介
二、理雅各的中华经典翻译事业
三、理雅各译本概览
四、理雅各译本的部分缺憾

第四章 卫礼贤及贝恩斯译本:从宗教到汉学的重心转移
一、卫礼贤的中华文化译介生涯
二、卫礼贤《易经》德译本简况
三、贝恩斯转译卫礼贤《易经》版本概览
四、卫礼贤及贝恩斯译本的部分缺憾

第五章 当代《易经》英译的海外典范:以Richard John Lynn和Richard Rutt为例
一、Richard John Lynn译本概览
二、Richard John Lynn译本的部分缺憾
三、Richard Rutt译本概览
四、Richard Rutt译本的部分缺憾

第六章 《易经》英译在国内:汪榕培、任秀桦和傅惠生的译本
一、汪榕培、任秀桦译本概览
二、汪榕培、任秀桦译本的部分缺憾
三、傅惠生译本概览
四、傅惠生译本的部分缺憾

第七章 《易经》英译六版本比照举隅
一、“师或舆尸”:理雅各的恰切翻译
二、“解而拇,朋至斯孚”:理雅各的理解偏误
三、大、太、泰:RichardRutt对历史语境的还原
四、释译关系:汪任译本的得与失
五、经传关系:傅译本的过度文化负载

第八章 《易经》英译中的跨文化阐释诸问题
一、理雅各在《易经》英译中的中西文化对比
二、RichardRutt的文化还原与具象化处理
三、易学“义理”“象数”两端在《易经》英译中的体现
四、《易经》英译与《圣经》的比附与比较
五、多元文化时代的《易经》跨文化阐释
……

余论《易经》与古希腊罗马史诗:阐释效度和文化张力的相遇
参考文献
附录《易经》本经卦名及常用辞汉英对照汇编
后记
展开全部

英语世界的《易经》译介研究 作者简介

  朱睿达,1985年4月出生,浙江象山人。2003至2014年就读于北京语言大学,汉语言文学专业学士,比较文学与世界文学专业硕士、博士。现任浙江外国语学院讲师,北京语言大学比较文学研究所特聘助理研究员。主要从事中西比较诗学、国际易学、文化产业等领域的教学与研究。已出版专著《古代“阴阳两仪”思维与中国诗学范畴论》一部,发表论文多篇。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服