扫一扫
关注中图网
官方微博
本类五星书更多>
-
>
心灵元气社
-
>
县中的孩子 中国县域教育生态
-
>
(精)人类的明天(八品)
-
>
厌女(增订本)
-
>
这样学习才高效/杨慧琴
-
>
心理学经典文丛:女性心理学
-
>
中国文化5000年
英语世界的《易经》译介研究 版权信息
- ISBN:9787507755251
- 条形码:9787507755251 ; 978-7-5077-5525-1
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
英语世界的《易经》译介研究 本书特色
本书结合海外易学界的较新考察,重估了现有《易经》英译版本的真实情况,并对其整体风貌进行了初步评述
英语世界的《易经》译介研究 内容简介
本书结合海外易学界的较新考察, 重估了现有《易经》英译版本的真实情况, 并对其整体风貌进行了初步评述, 并讨论了《易经》英译涉及的主要几个跨文化阐释问题。“余论”相对独立, 将《易经》与古希腊罗马史诗之间曲径通幽的具体文本对读, 是对易经的阐释体系的一次检验。
英语世界的《易经》译介研究 目录
绪论
一、《易经》英译研究的重大意义
二、重估《易经》及其他中华元典的英译情况
三、本书所用易名的澄清
**章 《易经》英译概况
一、《易经》英译版本的统计与简析
二、《易经》英译诸版本的同与异
三、《易经》英译诸版本的整体风貌
第二章 国内《易经》英译研究现状
一、国内《易经》英译研究的基本情况
二、国内《易经》英译研究的进展
三、国内《易经》英译研究水平刍议
第三章 理雅各译本:传教士译介《易经》的顶峰
一、理雅各之前欧洲对《易经》的译介
二、理雅各的中华经典翻译事业
三、理雅各译本概览
四、理雅各译本的部分缺憾
第四章 卫礼贤及贝恩斯译本:从宗教到汉学的重心转移
一、卫礼贤的中华文化译介生涯
二、卫礼贤《易经》德译本简况
三、贝恩斯转译卫礼贤《易经》版本概览
四、卫礼贤及贝恩斯译本的部分缺憾
第五章 当代《易经》英译的海外典范:以Richard John Lynn和Richard Rutt为例
一、Richard John Lynn译本概览
二、Richard John Lynn译本的部分缺憾
三、Richard Rutt译本概览
四、Richard Rutt译本的部分缺憾
第六章 《易经》英译在国内:汪榕培、任秀桦和傅惠生的译本
一、汪榕培、任秀桦译本概览
二、汪榕培、任秀桦译本的部分缺憾
三、傅惠生译本概览
四、傅惠生译本的部分缺憾
第七章 《易经》英译六版本比照举隅
一、“师或舆尸”:理雅各的恰切翻译
二、“解而拇,朋至斯孚”:理雅各的理解偏误
三、大、太、泰:RichardRutt对历史语境的还原
四、释译关系:汪任译本的得与失
五、经传关系:傅译本的过度文化负载
第八章 《易经》英译中的跨文化阐释诸问题
一、理雅各在《易经》英译中的中西文化对比
二、RichardRutt的文化还原与具象化处理
三、易学“义理”“象数”两端在《易经》英译中的体现
四、《易经》英译与《圣经》的比附与比较
五、多元文化时代的《易经》跨文化阐释
……
余论《易经》与古希腊罗马史诗:阐释效度和文化张力的相遇
参考文献
附录《易经》本经卦名及常用辞汉英对照汇编
后记
一、《易经》英译研究的重大意义
二、重估《易经》及其他中华元典的英译情况
三、本书所用易名的澄清
**章 《易经》英译概况
一、《易经》英译版本的统计与简析
二、《易经》英译诸版本的同与异
三、《易经》英译诸版本的整体风貌
第二章 国内《易经》英译研究现状
一、国内《易经》英译研究的基本情况
二、国内《易经》英译研究的进展
三、国内《易经》英译研究水平刍议
第三章 理雅各译本:传教士译介《易经》的顶峰
一、理雅各之前欧洲对《易经》的译介
二、理雅各的中华经典翻译事业
三、理雅各译本概览
四、理雅各译本的部分缺憾
第四章 卫礼贤及贝恩斯译本:从宗教到汉学的重心转移
一、卫礼贤的中华文化译介生涯
二、卫礼贤《易经》德译本简况
三、贝恩斯转译卫礼贤《易经》版本概览
四、卫礼贤及贝恩斯译本的部分缺憾
第五章 当代《易经》英译的海外典范:以Richard John Lynn和Richard Rutt为例
一、Richard John Lynn译本概览
二、Richard John Lynn译本的部分缺憾
三、Richard Rutt译本概览
四、Richard Rutt译本的部分缺憾
第六章 《易经》英译在国内:汪榕培、任秀桦和傅惠生的译本
一、汪榕培、任秀桦译本概览
二、汪榕培、任秀桦译本的部分缺憾
三、傅惠生译本概览
四、傅惠生译本的部分缺憾
第七章 《易经》英译六版本比照举隅
一、“师或舆尸”:理雅各的恰切翻译
二、“解而拇,朋至斯孚”:理雅各的理解偏误
三、大、太、泰:RichardRutt对历史语境的还原
四、释译关系:汪任译本的得与失
五、经传关系:傅译本的过度文化负载
第八章 《易经》英译中的跨文化阐释诸问题
一、理雅各在《易经》英译中的中西文化对比
二、RichardRutt的文化还原与具象化处理
三、易学“义理”“象数”两端在《易经》英译中的体现
四、《易经》英译与《圣经》的比附与比较
五、多元文化时代的《易经》跨文化阐释
……
余论《易经》与古希腊罗马史诗:阐释效度和文化张力的相遇
参考文献
附录《易经》本经卦名及常用辞汉英对照汇编
后记
展开全部
英语世界的《易经》译介研究 作者简介
朱睿达,1985年4月出生,浙江象山人。2003至2014年就读于北京语言大学,汉语言文学专业学士,比较文学与世界文学专业硕士、博士。现任浙江外国语学院讲师,北京语言大学比较文学研究所特聘助理研究员。主要从事中西比较诗学、国际易学、文化产业等领域的教学与研究。已出版专著《古代“阴阳两仪”思维与中国诗学范畴论》一部,发表论文多篇。
书友推荐
本类畅销
-
字海探源
¥25¥78 -
《标点符号用法》解读
¥8.3¥15 -
文言津逮
¥10.2¥28 -
那时的大学
¥12¥28 -
现代汉语通用字笔顺规范
¥19.6¥58 -
2020年《咬文嚼字》合订本
¥23.8¥60