欧亚古典学研究丛书天竺云韵:云使蒙古文译本研究 版权信息
- ISBN:9787532588411
- 条形码:9787532588411 ; 978-7-5325-8841-1
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
欧亚古典学研究丛书天竺云韵:云使蒙古文译本研究 本书特色
本书稿的主要内容为对于原印度梵文抒情长诗、迦梨陀娑的《云使》的蒙古文译本的全面分析,分为绪论、版本源流、三文翻译对照、佛经翻译传统、蒙古文译本研究以及附录中作者对于梵、藏、蒙文语译本的拉丁转写和汉译等。古代印度*伟大的古典梵语诗人和戏剧家迦梨陀娑的长篇抒情诗《云使》于18世纪前半叶通过藏文转译成蒙古文。作为梵文原本的目的语文本和蒙古文译本的源语文本,藏文译本的得与失直接影响了蒙古文译本。从蒙古文译本的语序和用词特征不难看得出其对藏文译本的依附性。但藏文译本究竟在哪些方面如何影响到蒙古文译本,以及这些影响与梵译藏过程中的问题又有何关联?本书在《云使》的梵、藏、蒙古三种文本的逐字逐句比较基础上,解析蒙古文译本所受藏文译本的具体影响,并在梵、藏文本的对照中找出造成这些影响的根本原因。
欧亚古典学研究丛书天竺云韵:云使蒙古文译本研究 内容简介
《云使》是古代梵语的抒情长诗,被誉为“梵语抒情诗的典范”。本书将对涉及到该文献的蒙古文译本进行全面深入研究。
欧亚古典学研究丛书天竺云韵:云使蒙古文译本研究 目录
绪 论 …………………………………………………………………………… 1
一、《云使》简介 …………………………………………………………… 1
二、《云使》蒙古文译本 …………………………………………………… 4
三、《云使》研究概况 ……………………………………………………… 7
A.《云使》英文研究与翻译 ………………………………………… 7
B.《云使》汉文翻译与研究 ………………………………………… 18
C.《云使》蒙古文译本研究 ………………………………………… 28
四、研究方法与文章结构 ………………………………………………… 36
五、个别概念的界定与说明 ……………………………………………… 37
**章 《云使》蒙古文译本翻译背景与版本源流 …………………………… 38
**节《云使》蒙古文译本产生的历史背景 …………………………… 38
第二节 《云使》蒙古文译本版本源流概述 ……………………………… 43
第三节 丹珠尔《云使》版本分析 ………………………………………… 49
一、“篡入诗节”问题 ………………………………………………… 49
二、诗节内部字词差异问题 ………………………………………… 54
第二章 《云使》蒙古文译本与梵、藏文文本对照分析 ……………………… 60
**节 词汇层面的文本对照分析 ………………………………………… 60
一、《云使》蒙古文译本参照梵文文献的推测 ……………………… 60
二、《云使》蒙古文译本中的藏译本影响 …………………………… 63
三、《云使》蒙古文译本偏离梵、藏文本 …………………………… 76
四、《云使》蒙古文译本与藏、梵文本的一致性 …………………… 80
第二节 句子层面的文本对照分析 ………………………………………… 87
第三节 篇章层面的文本对照分析 ………………………………………… 93
第四节 蒙古文丹珠尔《云使》译本的“过渡性文本”特征 …………… 99
第三章 《云使》与藏、蒙佛经翻译传统 ……………………………………… 103
**节 《云使》入选藏传佛教典籍的原因 ……………………………… 103
一、《云使》与梵语诗学 ……………………………………………… 104
二、《云使》与《诗镜》 ……………………………………………… 107
第二节 《云使》蒙古文译本与蒙古文佛经翻译 ………………………… 110
一、《云使》蒙古文译本的佛经翻译心理 …………………………… 110
二、《云使》蒙古文译本与《正字智者之源》……………………… 113
第三节 《云使》与古代蒙古文学 ………………………………………… 124
一、《云使》和《诗镜》在蒙古文学中的不同发展 …………………… 124
二、《云使》与蒙古喇嘛文人创作 …………………………………… 129
第四章 《云使》20世纪蒙古文译本研究 …………………………………… 135
**节 《云使》额尔敦培勒译本(E译本)研究 ……………………… 135
一、E译本与丹珠尔译本的重复 …………………………………… 136
二、E译本对丹珠尔译本的纠正 …………………………………… 138
三、E译本对丹珠尔译本的改动 …………………………………… 141
四、E译本没有参照梵文文献和《智者之源》……………………… 142
五、E译本对丹珠尔译本“eke”一词的调换 ……………………… 143
第二节 《云使》萨嘎拉扎布译本(S译本)研究 ……………………… 144
一、同一名词的不同写法 …………………………………………… 145
二、不同名词的同一种译法 ………………………………………… 145
三、由汉文音译导致的专有名词混乱现象 ………………………… 146
第三节 《云使》宾•仁钦译本(R译本)研究 ………………………… 147
一、R译本对传统的继承 …………………………………………… 148
二、R译本对原文内容的正确把握 ………………………………… 149
三、R译本对现代蒙古文学产生的影响 …………………………… 152
结 论 ………………… ……………… …………………… ……………… 154
附录一 蒙古文丹珠尔《云使》影印版 ………………………………………… 164
附录二 蒙古文丹珠尔《云使》译本拉丁转写 ………………………………… 165
附录三 北京版藏文丹珠尔《云使》拉丁转写 ………………………………… 200
附录四 梵文《云使》天城体、拉丁转写、汉文释义以及原文语法解析 …… 218
参考文献 ……………………………………………………………………… 280
后 记 … … … … … … … … … … … … … … 288
展开全部
欧亚古典学研究丛书天竺云韵:云使蒙古文译本研究 作者简介
作者为北京大学外国语学院博士,导师陈岗龙,现为中国人民大学国学院博士后。1982年生,蒙古族人,专攻蒙古文方向,并对藏文和梵语有所涉猎,本书为其博士论文,为一本研究专著性质的著述。