扫一扫
关注中图网
官方微博
本类五星书更多>
-
>
心灵元气社
-
>
县中的孩子 中国县域教育生态
-
>
(精)人类的明天(八品)
-
>
厌女(增订本)
-
>
这样学习才高效/杨慧琴
-
>
心理学经典文丛:女性心理学
-
>
中国文化5000年
买过本商品的人还买了
家庭的失序:十八世纪巴士底狱档案中的密札
¥47.6¥68.0经济人类学:法兰西学院课程(1992—1993)
¥54.6¥78.0普通社会学(第一卷):分类斗争
¥35.0¥48.0论国家:法兰西公学院课程(1989—1992)
¥68.3¥99.0雷蒙·鲁塞尔
¥32.6¥48.0
翻译研究的社会学途径-以布迪厄的社会学理论为指导 版权信息
- ISBN:9787308164528
- 条形码:9787308164528 ; 978-7-308-16452-8
- 装帧:暂无
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
翻译研究的社会学途径-以布迪厄的社会学理论为指导 内容简介
陈秀著的《翻译研究的社会学途径 以布迪厄的社会学理论为指导》主要从社会学角度对翻译进行了研究。翻译的实践性决定了其与生俱来的社会性特征,本书借用了布迪厄社会学理论中的语言观、资本、惯习、场域等主要概念,对中国语境下的翻译行为以及中西方社会文化交流活动中的翻译行为进行梳理,以典型翻译事例或事件客观描述语言与权力的关系、翻译与社会的关系以及翻译所涉及的各种因素在社会环境中的相互关系。
翻译研究的社会学途径-以布迪厄的社会学理论为指导 目录
**章 导论
1.1 我国翻译研究回顾
1.1.1 翻译研究的四个阶段
1.1.2 翻译研究的三个转向
1.1.3 翻译研究的几个问题
1.2 社会学研究视角切入
1.2.1 翻译活动的语言性特征
1.2.2 翻译活动的社会性特征
1.2.3 社会学研究视角现状
1.3 本研究的主要内容
第二章 布迪厄社会学理论介绍
2.1 布迪厄简介
2.2 布迪厄的语言观
2.2.1 语言是一种实践
2.2.2 语言是一种权力
2.2.3 语言是一种策略
2.3 布迪厄的三个核心概念
2.3.1 场域
2.3.2 资本
2.3.3 惯习
2.4 语言观、核心概念与翻译
第三章 布迪厄语言观与翻译
3.1 语言是什么?
3.1.1 语言是一种神性
3.1.2 语言是一种存在
3.1.3 语言是一种工具
3.2 语言观与翻译
3.2.1 神似与化境的语言观
3.2.2 可译与不可译的语言观
3.2.3 对等与等值的语言观
3.3 布迪厄语言观与翻译
3.3.1 强势语言对翻译的操控
3.3.2 翻译是社会的重构力量
3.3.3 翻译行为者的权力操控
第四章 文化资本与翻译
4.1 翻译是一种文化资本
4.1.1 文化资本的特征
4.1.2 翻译的身体化特征
4.1.3 翻译的客观化特征
4.1.4 翻译的制度化特征
4.2 翻译行为者与文化资本
4.2.1 国家权力机关与文化资本
4.2.2 译者与文化资本
4.2.3 翻译赞助人与文化资本
4.3 译作与文化资本
4.3.1 原作的文化资本
4.3.2 忠实与文化资本
4.3.3 译作的社会功能
第五章 惯习与译者
5.1 译者的惯习与翻译
5.1.1 译者的双重文化惯习
5.1.2 文化惯习与翻译思想
5.1.3 文化惯习与翻译行为
5.2 葛浩文的惯习与翻译
5.2.1 葛浩文的双语惯习形成
5.2.2 葛浩文的翻译思想与惯习
5.2.3 葛浩文的翻译实践与惯习
参考文献
索引
1.1 我国翻译研究回顾
1.1.1 翻译研究的四个阶段
1.1.2 翻译研究的三个转向
1.1.3 翻译研究的几个问题
1.2 社会学研究视角切入
1.2.1 翻译活动的语言性特征
1.2.2 翻译活动的社会性特征
1.2.3 社会学研究视角现状
1.3 本研究的主要内容
第二章 布迪厄社会学理论介绍
2.1 布迪厄简介
2.2 布迪厄的语言观
2.2.1 语言是一种实践
2.2.2 语言是一种权力
2.2.3 语言是一种策略
2.3 布迪厄的三个核心概念
2.3.1 场域
2.3.2 资本
2.3.3 惯习
2.4 语言观、核心概念与翻译
第三章 布迪厄语言观与翻译
3.1 语言是什么?
3.1.1 语言是一种神性
3.1.2 语言是一种存在
3.1.3 语言是一种工具
3.2 语言观与翻译
3.2.1 神似与化境的语言观
3.2.2 可译与不可译的语言观
3.2.3 对等与等值的语言观
3.3 布迪厄语言观与翻译
3.3.1 强势语言对翻译的操控
3.3.2 翻译是社会的重构力量
3.3.3 翻译行为者的权力操控
第四章 文化资本与翻译
4.1 翻译是一种文化资本
4.1.1 文化资本的特征
4.1.2 翻译的身体化特征
4.1.3 翻译的客观化特征
4.1.4 翻译的制度化特征
4.2 翻译行为者与文化资本
4.2.1 国家权力机关与文化资本
4.2.2 译者与文化资本
4.2.3 翻译赞助人与文化资本
4.3 译作与文化资本
4.3.1 原作的文化资本
4.3.2 忠实与文化资本
4.3.3 译作的社会功能
第五章 惯习与译者
5.1 译者的惯习与翻译
5.1.1 译者的双重文化惯习
5.1.2 文化惯习与翻译思想
5.1.3 文化惯习与翻译行为
5.2 葛浩文的惯习与翻译
5.2.1 葛浩文的双语惯习形成
5.2.2 葛浩文的翻译思想与惯习
5.2.3 葛浩文的翻译实践与惯习
参考文献
索引
展开全部
翻译研究的社会学途径-以布迪厄的社会学理论为指导 作者简介
陈秀,女,副教授,英国曼彻斯特大学(2007—2008、2014)访问学者,中国翻译协会专家会员、浙江省翻译协会理事,现任教于浙江农林大学外国语学院。主持和参与省部级多个研究项目。在《中国翻译》、《上海翻译》、《翻译季刊》等学术刊物上发表研究论文10余篇。曾出版《浙江省译家研究》(2007)等著作,翻译《两个新嫁娘》(2012)、《瑞草之国》(2014)、《爱茶者说》(2015)等作品。目前从事翻译教学和研究工作。
书友推荐
- >
烟与镜
烟与镜
¥15.4¥48.0 - >
罗曼·罗兰读书随笔-精装
罗曼·罗兰读书随笔-精装
¥17.4¥58.0 - >
史学评论
史学评论
¥13.4¥42.0 - >
人文阅读与收藏·良友文学丛书:一天的工作
人文阅读与收藏·良友文学丛书:一天的工作
¥14.7¥45.8 - >
山海经
山海经
¥20.4¥68.0 - >
罗庸西南联大授课录
罗庸西南联大授课录
¥13.8¥32.0 - >
大红狗在马戏团-大红狗克里弗-助人
大红狗在马戏团-大红狗克里弗-助人
¥3.5¥10.0 - >
我从未如此眷恋人间
我从未如此眷恋人间
¥15.9¥49.8
本类畅销
-
字海探源
¥25¥78 -
《标点符号用法》解读
¥8.3¥15 -
文言津逮
¥10.2¥28 -
那时的大学
¥12¥28 -
现代汉语通用字笔顺规范
¥19.6¥58 -
2020年《咬文嚼字》合订本
¥23.8¥60