图书盲袋,以书为“药”
欢迎光临中图网 请 | 注册

周易

出版社:人民文学出版社出版时间:2016-05-01
开本: 24cm 页数: 22,532页
本类榜单:哲学/宗教销量榜
中 图 价:¥83.2(6.5折) 定价  ¥128.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

周易 版权信息

  • ISBN:9787020071760
  • 条形码:9787020071760 ; 978-7-02-007176-0
  • 装帧:70g胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

周易 本书特色

乾卦** 【原文】  乾,元亨利贞。 初九,潜龙,勿用。 九二,见龙在田,利见大人。 九三,君子终日乾乾,夕惕若,厉无咎。 九四,或跃在渊,无咎。 九五,飞龙在天,利见大人。 上九,亢龙,有悔。 用九,见群龙无首,吉。 彖曰:大哉乾元,万物资始,乃统天。云行雨施,品物流行,大明终始,六位时成,时乘六龙以御天。乾道变化,各正性命,保合太和,乃利贞。首出庶物,万国咸宁。 象曰:天行健,君子以自强不息。 潜龙勿用,阳在下也。见龙在田,德施普也。终日乾乾,反复道也。或跃在渊,进无咎也。飞龙在天,大人造也。亢龙有悔,盈不可久也。用九,天德不可为首也。 文言曰:元者善之长也,亨者嘉之会也,利者义之和也,贞者事之干也。君子体仁足以长人,嘉会足以合礼,利物足以和义,贞固足以干事。君子行此四德者,故曰“乾,元亨利贞”。 初九曰“潜龙勿用”,何谓也?子曰,龙德而隐者也。不易乎世,不成乎名,遁世无闷,不见是而无闷,乐则行之,忧则违之,确乎其不可拔,潜龙也。 九二曰“见龙在田,利见大人”,何谓也?子曰,龙德而正中者也。庸言之信,庸行之谨。闲邪存其诚,善世而不伐,德博而化。《易》曰“见龙在田,利见大人”,君德也。 九三曰“君子终日乾乾,夕惕若,厉无咎,”何谓也?子曰,君子进德修业,忠信所以进德,修辞立其诚所以居业也。知至至之,可与言几也;知终终之,可与存义也。是故居上位而不骄,在下位而不忧。故乾乾因其时而惕,虽危无咎矣。 九四曰“或跃在渊,无咎”,何谓也?子曰,上下无常,非为邪也;进退无恒,非离群也;君子进德修业,欲及时也,故无咎。 九五曰“飞龙在天,利见大人”,何谓也?子曰,同声相应,同气相求;水流湿,火就燥;云从龙,风从虎;圣人作而万物睹;本乎天者亲上,本乎地者亲下,则各从其类也。 上九曰“亢龙有悔”,何谓也?子曰:“贵而无位,高而无民,贤人在下位而无辅,是以动而有悔也。” 潜龙勿用,下也;见龙在田,时舍也;终日乾乾,行事也;或跃在渊,自试也;飞龙在天,上治也;亢龙有悔,穷之灾也;乾元用九,天下治也。 潜龙勿用,阳气潜藏;见龙在田,天下文明;终日乾乾,与时偕行;或跃在渊,乾道乃革;飞龙在天,乃位乎天德;亢龙有悔,与时偕极;乾元用九,乃见天则。 乾元者,始而亨者也;利贞者,性情也。乾始能以美利利天下,不言所利。大矣哉,大哉乾乎!刚健中正,纯粹精也;六爻发挥,旁通情也;时乘六龙,以御天也;云行雨施,天下平也。 君子以成德为行,日可见之行也。潜之为言也,隐而未见,行而未成,是以君子弗用也。 君子学以聚之,问以辩之,宽以居之,仁以行之。《易》曰“见龙在田,利见大人”,君德也。 九三重刚而不中,上不在天,下不在田,故乾乾因其时而惕,虽危无咎也。 九四重刚而不中,上不在天,下不在田,中不在人,故或之。或之者,疑之也,故无咎。 夫大人者,与天地合其德,与日月合其明,与四时合其序,与鬼神合其吉凶;先天而天弗违,后天而奉天时。天且弗违,而况于人乎?况于鬼神乎? 亢之为言也,知进而不知退,知存而不知亡,知得而不知丧。其唯圣人乎!知进退存亡而不失其正者,其唯圣人乎! 【今译】  《乾》卦象征天:天体现着元始创造、亨通畅达、和谐有利、贞正坚固这四种品德属性。 初九,像一条巨龙深深地潜伏在潭渊之中,因身居下位,所以暂时不施展它的才用。 九二,巨龙已在原野上出现,初露头角,跃跃欲试,这时,有利于出现有道德有作为的大人物。 九三,君子整天都奋发努力、刚健奋进,直到夜晚还时时警惕反省以防有所疏忽,这样,君子即使面临着危险的境况,也不至于遭受咎害。 九四,这是一条处于成功边缘的巨龙,它或者腾飞跃进,一展身手;或者退守潭渊,适当调整。它进退有方,必无咎害。 九五,巨龙昂首腾飞,盘旋翱游于苍穹之中,大功告成,前景辉煌,这时,有利于出现有道德有作为并且居于高位的大人物。 上九,这是一条过于亢进的巨龙,飞腾到穷高极上的境地,因为它冒进取咎,所以终将有所悔恨。 用“九”数,就像出现在天空中的一群巨龙,连翩腾飞,却都不以“首领”的身份自居,这是吉祥之象啊! MAHTИЧECKИЙ TEKCT ВЕРХНИЙ РАЗДЕЛ [Гексаграмма 1] Цянь (Небо) вверху Цянь (Небо) внизу 乾 Цянь (Творчество). Изначальное свершение; благоприятна стойкость [Изначальность, благоприятность, польза, честность]. «Туань чжуань»: Величественно то, что Цянь есть «изначальность»1! Неиссякаемый источник мириад вещей и неразрывное единство с Небом. Гонитель облаков, дождей ниспосылатель, литейщик форм предметов и существ. Начало и конец великой силы света, времен творец на уровнях шести позиций2, времен, что, оседлавши шесть драконов, правят Небом. Путь-Дао Цянь — метаморфозы-измененья, и каждый выправляет [по нему] свою природу и судьбу. Хранилище гармонии великой, которое являет «пользу, честность»3. Глава рождений всех существ и мира царств законный устроитель. «Сян чжуань»: Небо («Творчество») действует напряженностью, благородный человек в соответствии с этим непрестанно укрепляет себя. В начале девятка. Нырнувший дракон. — Не действуй. «Сян чжуань»: «Нырнувший дракон. — Не действуй» — ян4 находится внизу. Девятка вторая. Появившийся дракон находится на поле. — Благоприятно свидание с великим человеком. «Сян чжуань»: «Появившийся дракон находится на поле» — Дэ начинает повсюду распространяться. Девятка третья. Благородный человек до конца дня деятелен; вечером он осмотрителен, точно [словно] в опасности. — Хулы не будет. «Сян чжуань»: «До конца дня деятелен» — преобразование (возобновление) Дао5. Девятка четвертая. Точно [словно] прыжок в бездне. — Хулы не будет. «Сян чжуань»: «Точно [словно] прыжок в бездне» — продвижению вперед «хулы не будет». Девятка пятая. Летящий дракон находится в небе. — Благоприятно свидание с великим человеком. «Сян чжуань»: «Летящий дракон находится в небе» — великий человек прибудет с визитом. Наверху девятка. Возгордившийся дракон. — Будет раскаяние. «Сян чжуань»: «Возгордившийся дракон» — наполнение (усиление) не может длиться вечно. «При действии девяток смотри, чтобы все драконы не главенствовали; счастье». «Сян чжуань»: «При действии девяток...» — Дэ Неба уже не может «главенствовать». «Вэнь янь чжуань»: Юань (изначальность) — главенство доброты. Хэн (благоприятность) — средоточие лучшего. Ли (польза) — согласие с долгом. Чжэнь (честность) — основа дела. Благородный человек воплощает человеколюбие — этого достаточно, чтобы возглавлять людей. [Он] сосредоточивает всё лучшее — этого достаточно, чтобы гармонировать с ритуалом. [Он] приносит пользу окружающим — этого достаточно, чтобы быть в согласии с долгом. [Он] честен и тверд — этого достаточно, чтобы вести дела. Благородный человек осуществляет эти четыре Дэ. Поэтому и говорится: «Цянь. Изначальность, благоприятность, польза, честность». В начальной девятке сказано: «Нырнувший дракон. — Не действуй!» — что это значит? Учитель сказал: «Дэ дракона сокрыто. [Дракон] ничего не меняет в мире, не добивается известности. Удаляется от мира и не унывает; не встречает правды и тоже не унывает. Если что-либо радует, то способствует этому; если что-либо печалит, то противодействует этому. Воистину его нельзя вытащить [на поверхность]! Вот что такое „Нырнувший дракон“!» В девятке второй сказано: «Появившийся дракон находится на поле. — Благоприятно свидание с великим человеком» — что это значит? Учитель сказал: «Дэ дракона находится точно в середине [внутренней триграммы]. Любое слово [дракона] внушает доверие, любое [его] действие вызывает уважение. [Он] преграждает путь пороку и сохраняет в себе искренность, несет добро миру и не бахвалится, Дэ [его] ширится и оказывает нравственное воздействие [на людей]. В „Переменах“ сказано: „Появившийся дракон находится на поле. — Благоприятно свидание с великим человеком“. Это Дэ государя». В девятке третьей сказано: «Благородный человек до конца дня деятелен; вечером он осмотрителен, точно [словно] в опасности. — Хулы не будет» — что это значит? Учитель сказал: «Благородный человек совершенствует Дэ, организует дело. Преданность и вера — вот то, посредством чего [он] совершенствует Дэ. Оттачивает слово и упрочивает свою искренность — вот то, посредством чего [он] ставит дело. Познал начало и начал с него — смог приобщиться к истоку. Познал конец и закончил на нем — смог приобщиться к хранящему долг. Вот почему, занимая высокий пост, [он] не гордится, находясь на низком посту, [он] не печалится. Вот почему „деятелен“ в надлежащее время и „осмотрителен“; если [ему] и грозит опасность — „хулы не будет“». В девятке четвертой сказано: «Точно [словно] прыжок в бездне. — Хулы не будет» — что это значит? Учитель сказал: «В верхах и низах нет постоянства, [а ты] не отклоняйся. В приходящих и уходящих нет стойкости, [а ты] не покидай сообщество. Благородный человек совершенствует Дэ и организует дело, стремится поспевать за временем, вот почему „хулы не будет“». В девятке пятой сказано: «Летящий дракон находится в небе. — Благоприятно свидание с великим человеком» — что это значит? Учитель сказал: «Одинаковые по голосу друг другу откликаются, одинаковые по нраву друг к другу стремятся. Вода стекает к мокрому, огонь поднимается к сухому. Облака послушны Дракону, ветер послушен Тигру. Совершенномудрый человек творит, и мириады вещей прозревают [свою принадлежность]. Те, у кого корень в Небе, родственны верху, те, у кого корень в Земле, родственны низу. В результате каждая вещь сообразуется со своим родом». В девятке верхней сказано: «Возгордившийся дракон. — Будет раскаяние» — что это значит? Учитель сказал: «Знатен, а без поста, именит, а без народа — значит, достойный человек занимает низкое положение и не имеет поддержки. Поэтому [если] начнет действовать — „Будет раскаяние“»6. «Нырнувший дракон. — Не действуй» — это низ. «Появившийся дракон находится на поле» — временная остановка. «До конца дня деятелен» — осуществление дел. «Точно [словно] прыжок в бездне» — самоиспытание. «Летящий дракон находится в небе» — управление сверху. «Возгордившийся дракон. — Будет раскаяние» — бедствие от достижения [верхнего] предела. «Действие девяток» «изначальности Цянь»7 — управление Поднебесной. «Нырнувший дракон. — Не действуй» — светлые (янские) ци глубоко сокрыты8. «Появившийся дракон находится на поле» — просветление узоров Поднебесной9. «До конца дня деятелен» — проведение всех действий в соответствующее время. «Точно [словно] прыжок в бездне» — Дао Цянь в этот момент и преобразуется. «Летящий дракон находится в небе» — это и есть позиция в Дэ Цянь. «Возгордившийся дракон. — Будет раскаяние» — со временем все приходит к концу. [Осуществляется] «действие девяток» «изначальности Цянь» — и тогда проявляются законы Неба. «Изначальность Цянь» — начало и «благоприятность» (хэн)10. «Польза (ли) и честность (чжэнь)» — природа и чувства. Начало Цянь (Неба) может посредством пользы прекрасного приносить пользу Поднебесной. Не говорит ли это, что польза — это великое! «Величественно Цянь!» Твердость и сила (напряженность), срединность и прямота — это чистейшая животворная энергия (цзин). [Позиционное] развертывание шести черт — всесторонний охват чувств. «Время оседлало шесть драконов и правит Небом», «облака плывут, дожди идут» — это [картина] умиротворенной Поднебесной. [Начальная девятка.] Благородный человек посредством совершенного Дэ осуществляет действия; ежедневно можно наблюдать эти действия. «Нырнуть» — означает сокрыться и не появляться, действовать, но не завершать. Вот почему благородному мужу — «не дейст-вовать». [Девятка вторая.] Благородный человек учится, чтобы накопить это, спрашивает, чтобы уяснить это, лелеет великодушие, чтобы вобрать это, питает человеколюбие, чтобы осуществить это. В «Переменах» сказано: «Появившийся дракон находится на поле. — Благоприятно свидание с великим человеком». Это Дэ государя. Девятка третья. Вновь твердая [черта], но не в центре, вверху не находится в Небе, внизу не находится на поле (на Земле)11. Вот почему [благородный человек] «деятелен» в надлежащее время и «осмотрителен». Даже если и грозит опасность — «хулы не будет». Девятка четвертая. Вновь твердая [черта], но не в центре, вверху не находится в Небе, внизу не находится на поле (на Земле), в центре не находится в Человеке12. Вот почему «словно»; «словно» — это сомнение. Поэтому и «хулы не будет». [Девятка пятая.] «Великий человек» совмещает свое Дэ с Небом и Землей, сочетает свою просветленность с Солнцем и Луной, сообразует последовательность своих действий с четырьмя временами года, согласовывает свое счастье и несчастье с душой и духом. Становится впереди Неба, и Небо [великому человеку] не препятствует. Становится позади Неба и принимает от Неба время. И если уж Небо не препятствует, то куда уж тут какому-то человеку и куда уж тут душе и духу! [Девятка верхняя.] «Возгордиться» — означает знать приходящее, но не знать уходящее, знать жизнь, но не знать смерть, знать обретение, но не знать утраты. Только совершенномудрый человек есть тот, кто знает приходящее и уходящее, жизнь и смерть и не теряет в себе прямоты. Только совершенномудрый человек!

周易 内容简介

《周易》的内容和意义远远超出了中华文明的范围。这部举世无双的文献传遍了地球,成为世界文化宝库中公认的瑰宝。在任何语言环境中,在任何种族和民族文化中,无论传到哪里——通过开启天人合一之门的钥匙,《周易》都会找到宾至如归的家园。 «И цзин» («Канон перемен») по своему содержанию и значению выходит за рамки китайской культуры. Распространяясь по планете, этот уникальный памятник стал общепризнанным достоянием мировой культуры. Повсюду – в любой языковой среде, в любой этнической и национальной культуре «И цзин» находит свой дом, предлагая ключи гармоничного устройства человеческой и природной Поднебесной.

周易 目录

目 录 上经 乾卦** 坤卦第二 屯卦第三 蒙卦第四 需卦第五 讼卦第六 师卦第七 比卦第八 小畜卦第九 履卦第十 泰卦第十一 否卦第十二 同人卦第十三 大有卦第十四 谦卦第十五 豫卦第十六 随卦第十七 蛊卦第十八 临卦第十九 观卦第二十 噬嗑卦第二十一 贲卦第二十二 剥卦第二十三 复卦第二十四 无妄卦第二十五 大畜卦第二十六 颐卦第二十七 大过卦第二十八 坎卦第二十九 离卦第三十 下经 咸卦第三十一 恒卦第三十二 遯卦第三十三 大壮卦第三十四 晋卦第三十五 明夷卦第三十六 家人卦第三十七 睽卦第三十八 蹇卦第三十九 解卦第四十 损卦第四十一 益卦第四十二 夬卦第四十三 姤卦第四十四 萃卦第四十五 升卦第四十六 困卦第四十七 井卦第四十八 革卦第四十九 鼎卦第五十 震卦第五十一 艮卦第五十二 渐卦第五十三 归妹卦第五十四 丰卦第五十五 旅卦第五十六 巽卦第五十七 兑卦第五十八 涣卦第五十九 节卦第六十 中孚卦第六十一 小过卦第六十二 既济卦第六十三 未济卦第六十四 系辞上传 系辞下传 说卦传 序卦传 杂卦传 MAHTИЧECKИЙ TEKCT•ВЕРХНИЙ РАЗДЕЛ [ГЕКСАГРАММА 1] [ГЕКСАГРАММА 2] [ГЕКСАГРАММА 3] [ГЕКСАГРАММА 4] [ГЕКСАГРАММА 5] [ГЕКСАГРАММА 6] [ГЕКСАГРАММА 7] [ГЕКСАГРАММА 8] [ГЕКСАГРАММА 9] [ГЕКСАГРАММА 10] [ГЕКСАГРАММА 11] [ГЕКСАГРАММА 12] [ГЕКСАГРАММА 13] [ГЕКСАГРАММА 14] [ГЕКСАГРАММА 15] [ГЕКСАГРАММА 16] [ГЕКСАГРАММА 17] [ГЕКСАГРАММА 18] [ГЕКСАГРАММА 19] [ГЕКСАГРАММА 20] [ГЕКСАГРАММА 21] [ГЕКСАГРАММА 22] [ГЕКСАГРАММА 23] [ГЕКСАГРАММА 24] [ГЕКСАГРАММА 25] [ГЕКСАГРАММА 26] [ГЕКСАГРАММА 27] [ГЕКСАГРАММА 28] [ГЕКСАГРАММА 29] [ГЕКСАГРАММА 30] MAHTИЧECKИЙ TEKCT•НИЖНИЙ РАЗДЕЛ [ГЕКСАГРАММА 31] [ГЕКСАГРАММА 32] [ГЕКСАГРАММА 33] [ГЕКСАГРАММА 34] [ГЕКСАГРАММА 35] [ГЕКСАГРАММА 36] [ГЕКСАГРАММА 37] [ГЕКСАГРАММА 38] [ГЕКСАГРАММА 39] [ГЕКСАГРАММА 40] [ГЕКСАГРАММА 41] [ГЕКСАГРАММА 42] [ГЕКСАГРАММА 43] [ГЕКСАГРАММА 44] [ГЕКСАГРАММА 45] [ГЕКСАГРАММА 46] [ГЕКСАГРАММА 47] [ГЕКСАГРАММА 48] [ГЕКСАГРАММА 49] [ГЕКСАГРАММА 50] [ГЕКСАГРАММА 51] [ГЕКСАГРАММА 52] [ГЕКСАГРАММА 53] [ГЕКСАГРАММА 54] [ГЕКСАГРАММА 55] [ГЕКСАГРАММА 56] [ГЕКСАГРАММА 57] [ГЕКСАГРАММА 58] [ГЕКСАГРАММА 59] [ГЕКСАГРАММА 60] [ГЕКСАГРАММА 61] [ГЕКСАГРАММА 62] [ГЕКСАГРАММА 63] [ГЕКСАГРАММА 64] СИ ЦЫ ЧЖУАНЬ•ВЕРХНИЙ РАЗДЕЛ СИ ЦЫ ЧЖУАНЬ•НИЖНИЙ РАЗДЕЛ ШО ГУА ЧЖУАНЬ СЮЙ ГУА ЧЖУАНЬ ЦЗА ГУА ЧЖУАНЬ KOMMEHTAPИИ
展开全部

周易 相关资料

前 言 世界文化寰宇中的《周易》 《周易》的内容和意义远远超出了中华文明的范围。这部举世无双的文献传遍了地球,成为世界文化宝库中公认的瑰宝。在任何语言环境中,在任何种族和民族文化中,无论传到哪里——通过开启天人合一之门的钥匙,《周易》都会找到宾至如归的家园。据《十翼》中《说卦传》和《系辞传》的注释以及中国最早的诸子学说,《周易》是由远古时代的圣人创作的。但它没有相对的时间“终始”。追溯过往,《周易》的文字起源于宇宙的永恒,它是天地之道的复现。展望未来,《周易》延伸到永恒无尽的未来,接着又混元于宇宙的永恒。《周易》搏动在这两种永恒之中,它是永恒的当下的原型。 八卦、六十四卦的图像及诠释将自然的大千世界和人类的社会生活结合为和谐的一体,并把人——有肉身、有灵魂、有思维能力的人——置之于两者的共同中心。而此处的人拥有“中庸”的恒常不变和无常变换(“易”)中的永生。那么,恰恰是《周易》隐藏着人(即社会人和自然人)起源的奥秘。《周易》中的卦爻,作为构成这部著作平面的、垂直的、呈螺旋状结构的基本因素,从哲学的思想入手,通过富有诗意的形象,利用数字科学的手段合成人存在的真正价值和意义。这样的《周易》,一旦浸沉于其他某种异文化环境中,便有能力唤醒已沉睡的乃至修复已变形的文明,引领不同的世界文明实现全球化的统一,同时还保留着它们的独特风格,彻底地消除种族间(民族与民族之间)以及社会间(国与国之间的)可能发生的冲突。 由此可见,研究《周易》并求解其中和谐的原始密码,不仅饶有趣味,而且在实践中势在必行。将《周易》翻译成世界各国语言并进行对照,便是向着这一方向迈出的第一个步伐, 中国制定计划要科学指导出版《周易》的现有所有欧洲及东方语言的翻译版本,为此做出了重大贡献。 这个不愧为宏伟的计划受到学术界和广大读者的高度赞扬,无疑将有利于进一步发展易学,加强各国汉学家之间的交往。 俄方提供的《周易》翻译版本是《周易》全文的翻译,其经文译者是尤•康•休茨基教授,《十翼》译者是阿•叶•卢基扬诺夫教授。该译文于2005年在俄罗斯首次出版,并于2007年、2010年两次重印,深受学者和读者的欢迎。 阿•叶•卢基扬诺夫 文 裴慈基 译 «И ЦЗИН» В КОСМОСЕ МИРОВОЙ КУЛЬТУРЫ «И цзин» («Канон перемен») по своему содержанию и значению выходит за рамки китайской культуры. Распространяясь по планете, этот уникальный памятник стал общепризнанным достоянием мировой культуры. Повсюду – в любой языковой среде, в любой этнической и национальной культуре «И цзин» находит свой дом, предлагая ключи гармоничного устройства человеческой и природной Поднебесной. По сведениям трактатов «Шо гуа чжуань» и «Си цы чжуань» из раздела «Ши и» («Десяти крыльев»), а также первых философов Китая, «И цзин» был создан совершенномудрыми людьми в глубокой древности. Однако, он не имеет относительных хронологических измерений «начала и конца». Ретроспективно текстовой «И цзин» восходит к вселенско-космической вечности, он является копией Дао Неба и Земли. Перспективно «И цзин» уходит в вечность необозримого будущего, которое опять же смыкается с вселенско-космической вечностью. «И цзин» пульсирует между этими двумя родами вечности, представляя собой архетип вечно длящегося настоящего. Графические спирали триграмм и гексаграмм «И цзина» и его иероглифические тексты соединяют в гармоничное единство природный и социальный космосы, располагая в их общем центре человека в его физической, духовной и мыслительной организации. Человек обретает здесь «золотую середину» постоянства и бессмертие в динамических переменах. Именно «И цзин» несет генезисную тайну настоящего Человека, как общественного и индивидуального существа. На горизонтальных, вертикальных и спиральных составляющих «И цзина» философски, поэтически и научно (то есть идейно, символически и математически) синтезируются подлинные ценности и смыслы человеческого бытия. В такой своей сущности, погружаясь в пространство той или иной культуры, «И цзин» пробуждает спящие и реставрирует деформированные культуры. Тем самым он приводит планетарные культуры к глобальному единству, полностью сохраняя их самобытность и абсолютно устраняя возможность этнических (международных) и социальных (межгосударственных) конфликтов. В свете этого не только интересно, но и практически необходимо изучать «И цзин» и доискиваться несущих им архетипических кодов гармонии. Первый шаг в этом направлении – перевод «И цзина» на языки народов мира и сравнение этих переводов, чему в огромной степени способствует Программа китайского научного руководства издания всех известных переводов «И цзина» на европейских и восточных языках. Данная Программа грандиозна и встречает всяческое одобрение со стороны ученых кругов и простых читателей. Несомненно, это послужит дальнейшему развитию ицзинологии и укреплению связей между синологами. В настоящее собрание переводов «И цзина» с российской стороны предлагается полный перевод «И цзина»: перевод мантического текста выполненный профессором Ю.К. Щуцким, и перевод комментариев – «Десяти крыльев» выполненный профессором А.Е. Лукьяновым. Данный перевод выдержал в России три издания (2005, 2007, 2010 гг.) и хорошо встречен специалистами и читателями. А.Е. Лукьянов

周易 作者简介

译者: 尤里·休茨基(1897-1938),俄国著名的语文学家、汉学家、哲学家、翻译学家。 阿纳托利·卢基扬诺夫(1948—),俄罗斯汉学家,教授。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服