-
>
西班牙语词根宝典
-
>
英语大书虫世界经典名译典藏书系:中国人的精神 (英汉对照)(精选权威版本)
-
>
许渊冲译唐诗三百首:汉文·英语
-
>
四级词汇词根+联想记忆法:乱序版
-
>
The secret garden
-
>
英国文学名篇选注
-
>
许渊冲译千家诗
1789-1870-中国戏曲在法国的翻译与接受 版权信息
- ISBN:9787301262115
- 条形码:9787301262115 ; 978-7-301-26211-5
- 装帧:一般轻型纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>
1789-1870-中国戏曲在法国的翻译与接受 本书特色
1814年汉学讲席在法兰西学院的建立标志着欧洲对中国的研究进入了一个新时代。19世纪法国汉学的发展由于以语言学研究为基础,因而催生了大量翻译作品,其中也包括众多戏曲译作。在各方面因素的共同作用下,19世纪30年代的法国出现了一波翻译中国戏曲的高潮,汉学家儒莲和大巴赞是这些戏曲作品的主要译者。《中国戏曲在法国的翻译与接受(1789—1870)》即以此次翻译热潮为中心,探讨其起源、作品及影响,并努力揭示这些译作与当时法国的汉学研究之间的紧密关联,以及它们诞生之后,对当时正处于浪漫主义运动中的法国文学界所产生的可能影响。
1789-1870-中国戏曲在法国的翻译与接受 内容简介
目前法国的汉学研究越来越热,其实早在19世纪就出现过一次中国戏曲的翻译热潮。法国读者、学者对古老的东方的戏曲产生了浓厚的兴趣。 《中国戏曲在法国的翻译与接受(1789—1870)》对这一时期的翻译与接受进行了认真细致的分析研究。
1789-1870-中国戏曲在法国的翻译与接受 目录
1789-1870-中国戏曲在法国的翻译与接受 作者简介
李声凤,先后在北京大学法语语言文学系、北京大学中文系比较文学与比较文化研究所获得文学硕士、博士学位。曾经在浙江大学法语系任教,现为上海交通大学人文学院博士后。主要致力于中法文化交流及戏剧戏曲领域的相关研究。
- >
回忆爱玛侬
回忆爱玛侬
¥23.0¥32.8 - >
我与地坛
我与地坛
¥16.5¥28.0 - >
山海经
山海经
¥19.7¥68.0 - >
伊索寓言-世界文学名著典藏-全译本
伊索寓言-世界文学名著典藏-全译本
¥9.3¥19.0 - >
经典常谈
经典常谈
¥12.7¥39.8 - >
小考拉的故事-套装共3册
小考拉的故事-套装共3册
¥36.7¥68.0 - >
史学评论
史学评论
¥22.7¥42.0 - >
中国人在乌苏里边疆区:历史与人类学概述
中国人在乌苏里边疆区:历史与人类学概述
¥34.1¥48.0
-
中国对外传播话语模式研究
¥26.4¥33.9 -
英语世界的《金瓶梅》翻译与研究:::
¥42.8¥58 -
4.23文创礼盒A款--“作家言我精神状态”
¥42.3¥206 -
4.23文创礼盒B款--“作家言我精神状态”
¥42.3¥206 -
一句顶一万句 (印签版)
¥40.4¥68 -
百年书评史散论
¥14.9¥38