欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
新世纪术语及新词日译的探索和发展

新世纪术语及新词日译的探索和发展

出版社:南开大学出版社出版时间:2015-01-01
开本: 23cm 页数: 349
本类榜单:外语销量榜
中 图 价:¥31.5(7.0折) 定价  ¥45.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

新世纪术语及新词日译的探索和发展 版权信息

  • ISBN:9787310045150
  • 条形码:9787310045150 ; 978-7-310-04515-0
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

新世纪术语及新词日译的探索和发展 本书特色

由修刚、朱鹏霄主编的《新世纪术语及新词日译的探索和发展》共选辑35篇文章,均系2013年“新世纪术语及新词日译国际研讨会”所收到的优秀论文。主要探讨了新世纪全球化时代到来后,在汉日跨文化交际的蓬勃发展中,如何进行术语和新词的语际转换、从而促进翻译中文化因素的准确转达等。

新世纪术语及新词日译的探索和发展 内容简介

该书汇集了2013年5月在天津外国语大学召开的新世纪术语及新词日译国际研讨会上发表的主要论文和成果, 展示了国内外众多学者及新秀在术语及新词翻译研究、翻译实践以及词典及文献翻译方面的*新研究水平和学术动态, 墙诠谕庵腥辗胙芯糠矫娌豢啥嗟玫难醭晒弧?

新世纪术语及新词日译的探索和发展 目录

受众意识和中日翻译
平行翻译数据库的构建及在中译日时的应用探讨
基于功能主义翻译理论的汉语新词日译研究
——以《人民网》为例
基于二语习得理论的作业跟踪式纠错研究
中式用语的“日译”与“和译”
外来要素にょゐ中国语の语根创成の类型
的研究
对2012年中日新词的比较研究
中国电影的片名日译研究
——以专有名词的翻译为例
日语教学实践活动中的术语日译问题
初探中国茶文化中的茶具术语的日译问题
汉语新词的日译与翻译的可译性探讨
是“正能量”,还是“プラスのェネルギ一”?
——论翻译策略的选择
中餐术语日译研究
日语外来语替换词语特征及其汉语翻译的对比研究
有关辞典体例制定问题之讨论
——以《汉日大辞典》为例
汉语新词日译的思路及方法的探析
关于旅游业相关词语的日译问题
改革开放后企业生产管理类日源外来词
基于认知角度的提示助词“だけ”的考察
近代日语中后缀“性”的形成和用法分析
考察汉语流行语在日本的翻译和介绍
——以网络介质为中心
词典编撰中汉语谚语词条规范及翻译原则
——以《日汉汉日词典》为中心
大正期新词词典中的『~主羲』之浅析
汉语新词日译的误译现象分析及对策探讨
从双关语看教学中翻译的界限问题
——中日对译的角度
浅谈汉语新词语、流行语的日译方法
受众环境的变动对于新词翻译的影响
初探汉语和日语中的“人造”、“人工”
浅析新世纪网络词汇的日译
关于翻译教学中新词日译与
培养学生跨文化交际能力关系的思考
汉语新词的日译研究
对术语新词日译标准的理解——以时政新词为例
浅谈会计术语翻译的重要性
对2012年度中国媒体新词日译的考察
——以“正能量”一词为中心
从文化交流角度谈“给力”的日译
基于语料库的术语日译方法之研究
——以“小康”一词为例
展开全部

新世纪术语及新词日译的探索和发展 节选

  3.翻译辅助工具与平行翻译数据库的构建  上节主要通过与汉语及英语学界翻译研究情况的比对,概述并指出了当前日语学界翻译研究在理论层面、实践层面及研究手段等方面所存在的三个主要突出问题。其中,从第三个问题可以清晰地看到,目前日语学界的翻译研究手段还比较滞后,大多数研究者还主要依靠自我内省和语感开展研究,对采集有大量真实数据的数据库或语料库利用不够甚至知之甚少。针对这种情况,本节将重点阐述如何利用较为成熟的翻译辅助工具中自带的文本对齐功能可较好地实现句级或段落级别的双语对齐效果,辅之恰当的分词处理后可较为高效地构建用于特定翻译目的的翻译平行数据库这一问题。具体而言,本节将重点回答(1)为什么要自建翻译平行数据库、(2)用什么自建翻译平行数据库、(3)如何去自建翻译平行数据库等三个问题。  3.1为什么要自建翻译平行数据库  在语言研究中,越来越多的学者认识到仅靠内省已无法充分把握语言的内在规律,无法全面合理地解释语言现象。在此背景下,通过语料库来把握语言实态的经验主义方法又重新得到重视,很多大学和研究机构都在积极构建语料库。目前,北京外国语大学日本学研究中心构建的《中日对译语料库》已经面世并在语言研究和翻译研究中发挥了重大的作用①。那么,为什么有时还需要自行构建翻译平行数据库呢?笔者认为主要有以下三方面的原因。  **,受版权方面的限制受益面过少。虽然一些研究机构花费了大量的人力物力构筑了一些大型语料库,但是,由于库中所采集的文本数据受知识产权法的限制,部分语料库无法在更广范围内公开,只能提供给一些研究者内部使用。另外,部分语料库虽然已经在网络上开放供研究者检索,但是,出于保护版权、防止批量复制文本的目的,公开者在检索平台上做了一些限制,使得检索利用者无法利用其完整功能。鉴于诸如此类知识产权方面的限制和顾虑,现有语料库的共享普及并不顺畅,很多研究者并不能充分享用现有资料开展相关研究。  第二,语料库的封闭性使得文本无法扩展。前面提到,北京外国语大学日本学研究中心构建的《中日对译语料库》在语言研究和翻译研究中发挥了重大的作用。但是,该语料库的规模较小,内中收录的中日双语语料仅2000多万字,这和动辄过亿的语料库还有很大的差距,这种规模的限制不利于研究者通过定量分析得出可靠结论。此外,该语料库中虽然收录了诗歌、小说、散文、传记、政府工作报告等各种体裁的文本资料,但是,在文本体裁的平衡、各个年代的覆盖等方面还存在一定局限性,这些都难以说可充分保证语料的使用效果。使用过该语料库的研究者对这种文本规模性和平衡性方面的问题虽有深刻感受,但是,该语料库自身比较封闭,不允许研究者自行进行扩展。  第三,出于满足特定翻译研究的需要。开展有效的翻译研究,首先需要理清不同的翻译研究领域和框架。在翻译研究领域和框架的划分方面,应当提到的是荷兰翻译家霍尔姆斯(Holmes)的分类法。他将翻译研究领域分为理论型翻译研究、应用型翻译研究和描写型翻译研究三类,其中,描写型翻译研究注重翻译本身,以译作文本为出发点进行研究,包括对同一原作的不同译本进行比较研究。反而言之,对译文本是翻译描写的基础。统观当前日语学界,较为成型的双语对应语料库不仅为数不多,而且其自身规模尚小,无法为我们提供更多题材和性质不同的对应文本,这也限制了翻译描写研究的开展。  ……

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服