书馨卡帮你省薪 2024个人购书报告 2024中图网年度报告
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
鲁迅翻译思想研究

鲁迅翻译思想研究

作者:冯玉文著
出版社:中国社会科学出版社出版时间:2015-01-01
开本: 16开 页数: 290
本类榜单:社会科学销量榜
中 图 价:¥25.8(4.6折) 定价  ¥56.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口
有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>
本类五星书更多>

鲁迅翻译思想研究 版权信息

  • ISBN:9787516152188
  • 条形码:9787516152188 ; 978-7-5161-5218-8
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

鲁迅翻译思想研究 本书特色

《鲁迅翻译思想研究》探讨了鲁迅关于引进文化方面的几个问题。指出鲁迅的翻译思想以“立人”为指归,体现了对愚昧的弱国子民的启蒙诉求。鲁迅希望通过翻译“别求新声于异邦”,实现国人的思想改造和建设,催生自立自强、科学理性、平等博爱的新人。鲁迅的翻译选材、翻译策略、翻译方法以及翻译路径和翻译方式都体现着“立人”的诉求。鲁迅翻译的取材思想与中国在世界上的弱国地位、鲁迅自身弱国子民的处境密切相关:体现出拒绝暴力、取向真实、瞩目边缘等特征,也具有呼唤平等与博爱的思想倾向,更具有为自我、儿童、民众“立人”服务的宗旨。国家和作家也是鲁迅翻译选材的重要考虑因素:鲁迅出于自身的定位对原语国进行选择,出于自身的处境刻意突出那些处于困厄中的作家。鲁迅采用的欧化翻译策略表达的是对中华民族文化发展走向的思考,*终指出的是中国人的走向:站在世界的高度、立于中西文化之间,寻找*有益于中国人发展的方向。

鲁迅翻译思想研究 内容简介

本书探讨了鲁迅关于引进文化方面的几个问题。指出鲁迅的翻译思想以“立人”为指归,体现了对愚昧的弱国子民的启蒙诉求。鲁迅希望通过翻译“别求新声于异邦”,实现国人的思想改造和建设,催生自立自强、科学理性、平等博爱的新人。鲁迅的翻译选材、翻译策略、翻译方法以及翻译路径和翻译方式都体现着“立人”的诉求。鲁迅翻译的取材思想与中国在世界上的弱国地位、鲁迅自身弱国子民的处境密切相关:体现出拒绝暴力、取向真实、瞩目边缘等特征,也具有呼唤平等与博爱的思想倾向,更具有为自我、儿童、民众“立人”服务的宗旨。国家和作家也是鲁迅翻译选材的重要考虑因素:鲁迅出于自身的定位对原语国进行选择,出于自身的处境刻意突出那些处于困厄中的作家。鲁迅采用的欧化翻译策略表达的是对中华民族文化发展走向的思考,*终指出的是中国人的走向:站在世界的高度、立于中西文化之间,寻找*有益于中国人发展的方向。

鲁迅翻译思想研究 目录

导论
**章  鲁迅翻译的目的
  **节  以翻译“立人”的思想建构
    一  “立人”思想的源流
    二  “立人”中的“立国”
    三  “立人”中的“我”与“他”
  第二节  以翻译“立人”的实践路径
    一  思想革命
    二  文学建设
    三  语言改造
第二章  鲁迅翻译取材的价值标准
  **节  取舍间的总体考量
    一  拒绝暴力:对虚无党小说的放弃与《域外小说集》的
    选材
    二  取向真实:对苏联主流文学的淡漠与对“同路人”文学的
    热衷
    三  瞩目边缘:对经典的回避与对弱小民族文学的青睐
  第二节  自由平等与博爱诉求
    一  批判特权:倡导自由平等
    二  弘扬博爱:无所不爱
    三  祈望互爱:避免伤害
第三章  鲁迅翻译取材的国家、作家因素
  **节  国家选择中的自身定位
    一  法、德、美、英:仰望中的启蒙诉求
    二  西班牙、芬兰等弱小民族:寻觅同盟
    三  俄、苏:“为人生”精神的契合
    四  日本:失落中的华年之忆
  第二节  作家选择中的困厄取向
    一  盲、流亡、屡被放逐的爱罗先珂
    二  “高山小民族”的巴罗哈
    三  苦于现实的“同路人”
    四  英年早逝的作家
第四章  鲁迅翻译的策略、方法
  **节  欧化策略的源流
    一  欧化是一种文化取向
    二  欧化翻译策略的形成
    三  欧化与异化殊途同归
  第二节  欧化策略中的硬译
    一  硬译:从翻译精神到翻译方法
    二  翻译论战中理性的消隐
    三  “硬着头皮译”的回馈
  第三节  欧化策略的实践特色
    一  有限的硬性欧化
    二  普遍的弹性欧化
    三  儿童文学的“去欧化”
第五章  鲁迅翻译的路径、方式
  **节  转译:弊端与优势共存
    一  转译的弊端
    二  转译的发生
    三  转译的开拓性
  第二节  复译的必要性
    一  “非有复译不可”
    二  复译的观念迷障
    三  理论与现实的抵牾
第六章  鲁迅翻译的预想读者
  **节  预想读者的指向
    一  自我改造
    二  儿童教育
    三  民众启蒙
  第二节  预想读者的疏离
    一  与大众读者的隔膜
    二  对精英读者的期待
    三  “分层次”读者的设想
结语
附录一  鲁迅翻译作品国别统计表
附录二  鲁迅对中国翻译事业的贡献
附录三  鲁迅翻译研究成果述评
参考文献
后记
展开全部

鲁迅翻译思想研究 作者简介

冯玉文1972年生,黑龙江勃利人。1995年毕业于哈尔滨师范大学俄罗斯语言与文学专业,获得学士学位;2004年、2012年毕业于北京师范大学中国现当代文学专业,获得硕士、博士学位。现为陕西理工学院文学院副教授,硕士生导师。在《茅盾研究》《黑龙江社会科学》《船山学刊》等刊物上发表论文数十篇。主持完成黑龙江省教育厅人文社会科学研究基金项目二项:“现代文学俄侨题材作品研究”、“黑龙江省俄侨文学研究”,主持陕西省教育厅2013年人文社会科学专项研究项目“现代在华俄罗斯侨民文学的文化阐释”和陕西省教育科学“十二五”规划项目“高校‘中国现代文学’教学与大学生‘中国梦’的培育研究”,参与国家社科基金项目“民族主义文艺运动研究”。合著《双悬日月照文坛:鲁迅与胡适比较研究》(吉林文史出版社2006年版)等。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服