读者节开场福利
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
二十世纪中国作家短篇小说的汉-英自译研究

二十世纪中国作家短篇小说的汉-英自译研究

作者:桑仲刚
出版社:中国社会科学出版社出版时间:2014-07-01
开本: 16开 页数: 200
读者评分:5分1条评论
本类榜单:社会科学销量榜
中 图 价:¥24.0(5.3折) 定价  ¥45.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

二十世纪中国作家短篇小说的汉-英自译研究 版权信息

  • ISBN:9787516145128
  • 条形码:9787516145128 ; 978-7-5161-4512-8
  • 装帧:一般胶版纸
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

二十世纪中国作家短篇小说的汉-英自译研究 本书特色

自译指翻译自己作品的行为或该行为的结果即自译文本。作为一种特殊形式的翻译,自译和普通意义的翻译可以互为参照,自译研究有助于深入认识翻译本质及其过程。本研究采用描写研究方法,经过抽样选取了汉-英自译短篇小说以及相关翻译(即自译者对他人作品的翻译、其他译者对自译者作品的翻译)的平行文本为研究语料,试图通过对比自译及其相关翻译的双语文本,探究汉-英短篇小说自译策略的规律和特点,以求在对其寻求解释的过程中,认识自译者的策略选择过程。

二十世纪中国作家短篇小说的汉-英自译研究 内容简介

自译指翻译自己作品的行为或该行为的结果即自译文本。作为一种特殊形式的翻译,自译和普通意义的翻译可以互为参照,自译研究有助于深入认识翻译本质及其过程。本研究采用描写研究方法,经过抽样选取了汉-英自译短篇小说以及相关翻译(即自译者对他人作品的翻译、其他译者对自译者作品的翻译)的平行文本为研究语料,试图通过对比自译及其相关翻译的双语文本,探究汉-英短篇小说自译策略的规律和特点,以求在对其寻求解释的过程中,认识自译者的策略选择过程。

二十世纪中国作家短篇小说的汉-英自译研究 目录

**章  绪论
  **节  研究背景、目的和意义
    一  研究背景
    二  研究目的
    三  研究意义
  第二节  研究方法设计
    一  语料抽样
    二  文本描写方法
    三  对于“描写”的“解释”:一个活动理论的框架
  第三节  本研究结构介绍
第二章  自译研究综述
  **节  自译类型
  第二节  自译性质
    一  语言、文学径向的自译研究
    二  基于翻译理论、批评理论的自译研究
  第三节  双语文本分析方法回顾
  第四节  小结
第三章  汉一英自译短篇小说与相关翻译中的叙述评论
  **节  叙述评论:功能与分类
    一  布斯等关于叙述评论的分类
    二  小说叙述评论分类:信息、表情与感染
  第二节  自译文本中的叙述评论
    一  the spinners of silk
    二  “shame,amah”,“little finger up”
    三  “homecoming”
  第三节  相关翻译文本中的叙述评论
    一  “dog”和《弃儿汤姆·琼斯的历史(第1卷第6章)》
    二  “cicada”
    三  the sing—song girls of shanghai(chapter 32)
  第四节  小结
第四章  汉一英自译短篇小说与相关翻译中的人物
  **节  “功能性”、“心理性”和“开放的”人物观
  第二节  小说叙事文本中的人物塑造
  第三节  自译文本中的人物
    一   the spinner of silk
    二  “shame,amah”,“little finger up”
    三  “homecoming”
  第四节  相关翻译文本中的人物
  第五节  小结
第五章  汉一英自译短篇小说与相关翻译中的叙述信息
  **节  叙述信息的分类
  第二节  隐含叙述信息
    一  文学文本中的隐含信息与诗性效果
    二  隐含叙述信息分类:文化、情景隐含信息
  第三节  叙述信息分析的“参照系”
  第四节  自译文本中的叙述信息
    一  the soinners of silk
    二  “shame,amah”,“little finger up”
    三  “homecoming”
  第五节  相关翻译文本中的叙述信息
  第六节  小结
第六章  汉一英短篇小说自译策略特点及策略选择过程
  **节  汉一英短篇小说自译策略的规律、特点及自译者的决策依据
  第二节  制约汉一英短篇小说自译者决策的语境因素
  第三节  汉一英短篇小说自译者规律性策略的选择过程
  第四节  自译策略的选择过程
    一  普通译者的翻译策略选择过程
    二  自译者的策略选择过程
    三  译者的“主体性限度”及其主体性体现
  第五节  自译与修订性的翻译
  第六节  小结
第七章  从自译策略特点看翻译的“忠实”及其他
  **节  从自译策略特点到翻译“忠实”
    一  译者翻译策略选择过程
    二  “译者策略选择”与“文本语境”
    三  翻译研究中的“忠实观”
  第二节  从自译到翻译教学
    一  翻译教学研究回顾
    二  自译与翻译教学
  第三节  描写翻译研究方法的反思
  第四节  小结
第八章  结论
  **节  研究问题回顾
  第二节  再论自译性质
    一  自译策略、过程及功能
    二  文本关系、自译文本特点
    三  自译者动机和文化身份
  第三节  本研究的局限性及后续研究
    一本研究的局限性
    二  后续研究问题
    三  后续研究中小说平行文本的对比分析模式
第四节  余论
参考文献
附录中、英文问自译的中国作家及其自译作品
后  记
展开全部

二十世纪中国作家短篇小说的汉-英自译研究 作者简介

桑仲刚,博士,副教授,中国翻译协会、广东省翻译协会会员。研究方向:翻译学、口笔译翻译教学、认知语用学。先后在Perspectives: Studies in Translatology、Journal of Translation、《外语研究》、《中国外语》、《天津外国语大学学报》等A&HCI、SSCI、CSSCI收录的国内外语言学核心期刊发表论文数篇,参编《翻译研究方法概论》、《傅雷的精神世界及时代意义》、《中国翻译研究(1949-2009)》、《翻译和全球化研究》等著作多部。

商品评论(1条)
  • 主题:作家在双语间的创作心路描写

    该书语料详实,分析从浅入深,对萧乾、张爱玲等自译作家的自译策略动机的发现是独创所在。该书是比较文学、翻译学值得阅读的好书。

    2016/3/15 23:58:23
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服