研究生英语写译教程-(提高级/第三版) 版权信息
- ISBN:9787300161075
- 条形码:9787300161075 ; 978-7-300-16107-5
- 装帧:一般胶版纸
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>>
研究生英语写译教程-(提高级/第三版) 本书特色
本书的框架仍然分为写作和翻译两大部分。写作部分主要分五大缺:首先是总的介绍,第二是英语句子的论述,第三是英语的段落,第四是英语的篇章,第五是学术论文写作。总的思路是组句成段,组段成章,使句子、段落和文章更加清晰、连贯、流畅。写作各个部分的划分纯粹出于论述方便,教师可根据自己的教学对象、教学目的、教学计划和要求、教学理念和学生的要求,打乱各个部分的划分,系统有机地灵活使用各个部分的材料,以期达到*佳效果。 翻译部分将英译汉和汉译英融合在一起讲解,各自单独举例论述,并有相应的译文,有利于对比学习和研究,使学生更深刻地掌握翻译的基本理论和常用技巧。该部分同时注重翻译的实用性,专门设计了不同文体的翻译一章。
研究生英语写译教程-(提高级/第三版) 内容简介
本书的框架仍然分为写作和翻译两大部分。写作部分主要分五大缺:首先是总的介绍,第二是英语句子的论述,第三是英语的段落,第四是英语的篇章,第五是学术论文写作。总的思路是组句成段,组段成章,使句子、段落和文章更加清晰、连贯、流畅。写作各个部分的划分纯粹出于论述方便,教师可根据自己的教学对象、教学目的、教学计划和要求、教学理念和学生的要求,打乱各个部分的划分,系统有机地灵活使用各个部分的材料,以期达到*佳效果。 翻译部分将英译汉和汉译英融合在一起讲解,各自单独举例论述,并有相应的译文,有利于对比学习和研究,使学生更深刻地掌握翻译的基本理论和常用技巧。该部分同时注重翻译的实用性,专门设计了不同文体的翻译一章。
研究生英语写译教程-(提高级/第三版) 目录
Proficient Writing 写作篇Chapter One What Is Good WritingChapter Two Essential Qualities of SentencesSection1 The Uses of SentencesSection2 Some Basic Qualities of SentencesChapter Three Producing Effective SentencesSection1 Working on ReadabilitySection2 Manipulating Syntactic Structures for Sentence CoherenceSection3 Emphasizing Main IdeasSection4 Being ConciseSection5 Approaches to Concise Wording in Technical English WritingSection6 Achieving VarietyChapter Four Essential Qualities of ParagraphsSection1 Making the Topic ClearSection2 Maintaining Paragraph UnitySection3 Achieving Paragraph CoherenceChapter Five Developing Effective ParagraphsSection1 Developing the Paragraph FullySection2 Choosing a Pattern of DevelopmentChapter Six Writing Special ParagraphsSection1 Opening an EssaySection2 Closing an EssaySection3 Using Transitional ParagraphsChapter Seven Convincing the AudienceSection1 Adopting a Reasonable ToneSection2 Selecting an Appropriate StyleSection3 Making Assertions BelievableSection4 Supporting the AssertionsSection5 Reasoning EffectivelyChapter Eight Constructing Successful Theses or DissertationsSection1 Familiarizing Yourself with the Real TaskSection2 Preparing Your ProposalSection3 Writing Your Thesis or DissertationSection4 DocumentationSection5 The Formal OutlineSection6 Writing and Documenting the Scientific Term PaperSection7 Writing Your Thesis or DissertationProficient Translation翻译篇**章 词语的翻译一、词义的选择 238(一)根据词类及搭配选择词义 238(二)根据感情色彩选择词义 239(三)根据文化背景知识选择词义 240(四)根据上下文和逻辑选择词义 242(五)根据语气强弱选择词义 243二、词类的转换 244(一)英译汉中的词类转换 245(二)汉译英中的词类转换 249三、增词与省略 252(一)增词译法 252(二)省略译法 256四、四字词组的翻译 260(一)英译汉中汉语四字格的使用 260(二)汉语四字格的英译技巧 263五、直译与意译(异化与归化) 266(一)直译与意译的灵活运用 266(二)谚语、习语的翻译 269第二章 句子的翻译一、主语的翻译 277(一)英译汉主语的确立 277(二)汉译英主语的确立 279二、定语的翻译 283(一)英译汉定语的位置及翻译 283(二)汉译英定语的位置及翻译 285三、状语的翻译 286(一)英译汉状语的位置及翻译 286(二)汉译英状语的位置及翻译 289四、被动语态的翻译 291(一)英译汉被动结构的翻译 291(二)汉译英被动结构的翻译 294五、正反互译 296(一)英译汉正反互译的处理 296(二)汉译英正反互译的处理 298六、修辞重现 301(一)形象再现 301(二)移就 303(三)杜撰词 304第三章 篇章的翻译一、照应 307(一)人称照应 307(二)指示照应 308(三)比较照应 309(四)汉译英照应手段的使用 310二、衔接 312(一)语法衔接 312(二)词汇衔接 313(三)汉译英词汇衔接手段的实现 315三、以段落为语篇翻译的基础 319四、“入乡随俗”准确再现语域风格 321五、“洋为中用”适时转换语篇模式 323(一)转换模式 323(二)编译文本 325第四章 长句的翻译一、长句的翻译方法 329(一)英译汉长句的翻译方法 329(二)汉译英长句的翻译方法 332二、名词性从句的翻译 335(一)英译汉名词性从句的处理 335(二)汉译英复句的处理 338三、定语从句的翻译 340(一)英译汉定语从句的翻译 340(二)定语从句的转换 342四、状语从句的翻译 345(一)英译汉状语从句的翻译 345(二)英译汉状语从句的转换 346(三)汉译英偏正复句的处理 346第五章 不同文体的翻译一、法律文件的翻译 349二、文学的翻译 351三、旅游材料的翻译 361四、新闻报道的翻译 364(一)标题的翻译 365(二)导语和正文的翻译 366五、会话的翻译 368六、论文摘要的翻译 370(一)摘要的写作要求 370(二)摘要的写作方法 371七、应用文的翻译 372(一)商贸函电的翻译 372(二)出国留学信函的翻译 380(三)商业广告及说明书的翻译 389八、有中国特色的文章的翻译 392
展开全部
研究生英语写译教程-(提高级/第三版) 作者简介
杨若东,北京交通大学教授。袁锡兴,北京工商大学教授。