-
>
西班牙语词根宝典
-
>
英语大书虫世界经典名译典藏书系:中国人的精神 (英汉对照)(精选权威版本)
-
>
许渊冲译唐诗三百首:汉文·英语
-
>
四级词汇词根+联想记忆法:乱序版
-
>
The secret garden
-
>
英国文学名篇选注
-
>
许渊冲译千家诗
诗经.国风英文白话新译 版权信息
- ISBN:9787301172056
- 条形码:9787301172056 ; 978-7-301-17205-6
- 装帧:暂无
- 册数:暂无
- 重量:暂无
- 所属分类:>>
诗经.国风英文白话新译 本书特色
《诗经·国风:英文白话新译》:“Airs of the States”from the Shi jing A New Trilingual Translation the World's Oldest Collection of Lyric Poetry.
诗经.国风英文白话新译 目录
诗经.国风英文白话新译 节选
《诗经·国风:英文白话新译》内容简介:贾福相翻译《诗经》国风160首,可谓半个多世纪以来中国内地以外地区首见全新的完整英译。在此《诗经》国风全译本问世之前的近60年间,中国已成为世界强国,英语亦成为实质上的世界通语,这两件划时代的大事,适逢21世纪的来临及数波全球化发展,皆呼唤着一本如贾译这般贴近时代脉动的三语译本。然《诗经·国风》亟需新译*重要的原因,乃是因为它是现存世界文学中*早的诗歌文本,其中有些诗作已有3000多年之久。此一汇集人类遗产中*古老的诗歌文字,可谓已知人类文学文化的泉源与发轫。虽然论古老没有比它更远古的了,而且只是口耳相传由当时的人记录下来,却毫不原始粗糙。如《诗经》这般精巧繁复的作品者应让各国人民共同欣赏和研究。
诗经.国风英文白话新译 相关资料
也曾去台湾参观过秦代的兵车,脱稿后仍不满意。“关雎”一篇也是一改再改花了三年。手边的参考书当中,有六人把雎鸠译为水鸟,可是水鸟有一百多种。有二人译为鸭子,种类也多。有四人不译仍保留雎鸠,有九人译为鱼鹰(包括颜重威著《诗经里的鸟类》)。我看过不少吃鱼的鸟类没有一种“关关”呜叫,而鱼鹰(osprey)是一种鹰类,雄壮威大,高高地站在树巅,这种鸟形容江湖武士可以,形容一个窈窕女子就有些不太合适了,鱼翠却是种体小艳丽的食鱼鸟,飞行时贴着水面一上一下,如采荇菜的少女,姿势美妙。以大部分鸟类而言,雄鸟的羽毛比雌鸟更为美丽,但是鱼翠鸟却恰好相反,因此鱼翠雌鸟非常适合用于形容貌美的年轻女子,因此作者才用雎鸠起兴,寄相思于这位少女而致失眠,于是我决定译雎鸠为鱼翠(kingfisher)。我不是文学科班出身,没有诗序、郑笺、朱熹及清代训诂的包袱,我读诗经像看一个赤裸的婴儿,或啼哭或微笑,凭生之经验和直觉为他/她画像。古字古意不懂就猜,猜的训练我倒是源远流长。二次大战初期,我七八岁的时候,夜晚常常为母亲在灯下读章回小说,很多字看不懂,母亲是文盲,我们就猜来猜去,把故事弄懂了才停止。其实历代许多诗经学人也是东猜西猜,累积成书。诗经作者无名,编者不详,谁也不能肯定作者的原意。我的专业是生物学,对诗经中的花花草草,水中的鱼,空中的鸟,地上的昆虫和走兽都有些了解,也都有感情,我相信诗经作者在比兴中用草木鱼虫之名的时候也有亲切的感情。国风中只有少数几篇没有引用动植物的名字,粗略数了一下,其中提到动植物的名字有412次,草类143次,树类122次,哺乳类69次,鸟类52次,昆虫25次,两栖类1次。译诗过程我是捧着原文一读再读,想了又想,自己以为懂了就试着翻译,完成初稿,放在案头一周后再修改,同时也参考手中的二十几种参考书,脱稿后在《光华报》发表。
- >
罗曼·罗兰读书随笔-精装
罗曼·罗兰读书随笔-精装
¥17.4¥58.0 - >
月亮虎
月亮虎
¥14.4¥48.0 - >
二体千字文
二体千字文
¥14.0¥40.0 - >
姑妈的宝刀
姑妈的宝刀
¥13.5¥30.0 - >
巴金-再思录
巴金-再思录
¥14.7¥46.0 - >
我从未如此眷恋人间
我从未如此眷恋人间
¥24.9¥49.8 - >
名家带你读鲁迅:故事新编
名家带你读鲁迅:故事新编
¥13.0¥26.0 - >
回忆爱玛侬
回忆爱玛侬
¥9.8¥32.8
-
THE GREAT GATSBY-了不起的盖茨比
¥8.4¥16.8 -
地心游记(纯英文)/床头灯英语.3000词读物
¥9¥15.8 -
呼啸山庄-英语原著版
¥10.7¥18 -
教师-中译经典文库-世界文学名著-第五辑
¥9¥14 -
小妇人(纯英文)/床头灯英语.3000词读物
¥9¥15.8 -
方法论
¥6.3¥9.5