图书盲袋,以书为“药”
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >>
诗经.国风英文白话新译

诗经.国风英文白话新译

作者:贾福相
出版社:北京大学出版社出版时间:2010-07-01
开本: 32开 页数: 369页
本类榜单:外语销量榜
中 图 价:¥20.2(7.2折) 定价  ¥28.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

诗经.国风英文白话新译 版权信息

  • ISBN:9787301172056
  • 条形码:9787301172056 ; 978-7-301-17205-6
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>>

诗经.国风英文白话新译 本书特色

《诗经·国风:英文白话新译》:“Airs of the States”from the Shi jing A New Trilingual Translation the World's Oldest Collection of Lyric Poetry.

诗经.国风英文白话新译 目录

译者小传致谢桥史蒂芬.亚诺尔教授序自序:“多识鸟兽草木之名”是诗经余绪吗?导言后记周南关雎(鱼翠)葛覃(葛麻)卷耳(卷耳)樱木(弯曲的树)螽斯(纺织娘)桃天(桃树)兔置(兔网)苯苜(车前草)汉广(汉水宽广)汝坟(汝水岸)麟之趾(麒麟之趾)召南鹊巢(喜鹊巢)采蘩(采蒿菜)草虫(蟋蟀)采蘋(采野菜)甘棠(杜梨树)行露(露水)羔羊(羔羊皮袍)殷其露(雷声轰轰)摞有梅(梅子熟了)小星(小星)江有汜(江有渴湖)野有死唐(野地死獐)何彼裱矣(多么艳丽哟)邶风柏舟(柏木小舟)绿衣(绿衣)燕燕(小燕子)日月(太阳与月亮)终风(风暴)击鼓(鸣击战鼓)凯风(暖风)雄雉(雄野鸡)匏有苦叶(葫芦叶黄了)谷风(谷风)式微(晚了)旄丘(旄丘)简兮(壮丽)泉水(泉水)北门(北门)北风(北风)静女(静美的姑娘)新台(新楼台)二子乘舟(两人乘小舟)廊风柏舟(柏木小舟)墙有茨(墙粤洧蒺藜)君子偕老(白头偕老)桑中(桑林中)鹑之奔奔(鹌鹑奔走)定之方中(定星在空)啜炼(彩虹)相鼠(看那老鼠)干旄(牛尾旗)载驰(马车疾驰)卫风淇奥(淇水之湄)考椠(铜盘)硕人(美人庄姜)氓(布贩子)竹竿(竹竿)芄兰(萝藤)河广(黄河宽阔)伯兮(丈夫)有狐(狐狸)木瓜(木瓜)王风,黍离(黍穗)君子于役(丈夫远征)君子阳阳(君子喜洋洋)扬之水(河水激扬)中谷有七蓷(谷地里的益母草)兔爱(兔儿轻轻跳)葛藟(野葡萄)采葛(采蒿藤)大车(大车)丘中有麻(丘陵地有麻田)郑风缁衣(黑色制服)将仲子(二先生)叔于田(我的阿哥打猎去了)大叔于田(阿叔出外打猎)清人(清城的壮丁)羔裘(羔羊皮袍)遵大路(走在路上)女日鸡鸣(鸡已啼叫)有女同车(同车女子)山有扶苏(山地有桑树)捧兮(黄叶)狡童(滑头男子)褰裳(提起长衫)丰(体面)东门之埤(东门外的土山)风雨(风雨)子衿(你的衣领)扬之水(山溪奔流)出其东门(走出东门)……齐风魏风唐风秦风陈风桧风曹风附录关于封面的艺术
展开全部

诗经.国风英文白话新译 节选

《诗经·国风:英文白话新译》内容简介:贾福相翻译《诗经》国风160首,可谓半个多世纪以来中国内地以外地区首见全新的完整英译。在此《诗经》国风全译本问世之前的近60年间,中国已成为世界强国,英语亦成为实质上的世界通语,这两件划时代的大事,适逢21世纪的来临及数波全球化发展,皆呼唤着一本如贾译这般贴近时代脉动的三语译本。然《诗经·国风》亟需新译*重要的原因,乃是因为它是现存世界文学中*早的诗歌文本,其中有些诗作已有3000多年之久。此一汇集人类遗产中*古老的诗歌文字,可谓已知人类文学文化的泉源与发轫。虽然论古老没有比它更远古的了,而且只是口耳相传由当时的人记录下来,却毫不原始粗糙。如《诗经》这般精巧繁复的作品者应让各国人民共同欣赏和研究。

诗经.国风英文白话新译 相关资料

也曾去台湾参观过秦代的兵车,脱稿后仍不满意。“关雎”一篇也是一改再改花了三年。手边的参考书当中,有六人把雎鸠译为水鸟,可是水鸟有一百多种。有二人译为鸭子,种类也多。有四人不译仍保留雎鸠,有九人译为鱼鹰(包括颜重威著《诗经里的鸟类》)。我看过不少吃鱼的鸟类没有一种“关关”呜叫,而鱼鹰(osprey)是一种鹰类,雄壮威大,高高地站在树巅,这种鸟形容江湖武士可以,形容一个窈窕女子就有些不太合适了,鱼翠却是种体小艳丽的食鱼鸟,飞行时贴着水面一上一下,如采荇菜的少女,姿势美妙。以大部分鸟类而言,雄鸟的羽毛比雌鸟更为美丽,但是鱼翠鸟却恰好相反,因此鱼翠雌鸟非常适合用于形容貌美的年轻女子,因此作者才用雎鸠起兴,寄相思于这位少女而致失眠,于是我决定译雎鸠为鱼翠(kingfisher)。我不是文学科班出身,没有诗序、郑笺、朱熹及清代训诂的包袱,我读诗经像看一个赤裸的婴儿,或啼哭或微笑,凭生之经验和直觉为他/她画像。古字古意不懂就猜,猜的训练我倒是源远流长。二次大战初期,我七八岁的时候,夜晚常常为母亲在灯下读章回小说,很多字看不懂,母亲是文盲,我们就猜来猜去,把故事弄懂了才停止。其实历代许多诗经学人也是东猜西猜,累积成书。诗经作者无名,编者不详,谁也不能肯定作者的原意。我的专业是生物学,对诗经中的花花草草,水中的鱼,空中的鸟,地上的昆虫和走兽都有些了解,也都有感情,我相信诗经作者在比兴中用草木鱼虫之名的时候也有亲切的感情。国风中只有少数几篇没有引用动植物的名字,粗略数了一下,其中提到动植物的名字有412次,草类143次,树类122次,哺乳类69次,鸟类52次,昆虫25次,两栖类1次。译诗过程我是捧着原文一读再读,想了又想,自己以为懂了就试着翻译,完成初稿,放在案头一周后再修改,同时也参考手中的二十几种参考书,脱稿后在《光华报》发表。

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服