超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

不再提示
关闭
图书盲袋,以书为“药”
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >
红楼梦概念隐喻的英译研究

红楼梦概念隐喻的英译研究

作者:徐江编
出版社:中国社会科学出版社出版时间:2009-07-01
开本: 32开 页数: 279 页
读者评分:5分1条评论
本类榜单:社会科学销量榜
中 图 价:¥8.8(3.4折) 定价  ¥26.0 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
温馨提示:5折以下图书主要为出版社尾货,大部分为全新(有塑封/无塑封),个别图书品相8-9成新、切口
有划线标记、光盘等附件不全详细品相说明>>
本类五星书更多>
买过本商品的人还买了

红楼梦概念隐喻的英译研究 版权信息

  • ISBN:9787500475750
  • 条形码:9787500475750 ; 978-7-5004-7575-0
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>

红楼梦概念隐喻的英译研究 本书特色

《红楼梦概念隐喻的英译研究》由中国社会科学出版社出版。

红楼梦概念隐喻的英译研究 目录

导论**章 “红色”隐喻的英译研究**节 《红楼梦》的灵魂——“红色”隐喻一 色彩隐喻与汉英“红色”的文化体验差异二 “红色”词语与概念三 “红色”隐喻系统第二节 “红色”隐喻的移植与文化语境制约一 关于“红色”英译的两种文化倾向:归化和异化二 文化语境对翻译策略的影响第三节 “红色”隐喻系统英译差额分析一 策略与文化语境制约二 颜色词语的改变与信息传递损耗小结第二章 人名隐喻的英译研究**节 《红楼梦》的人名隐喻一 《红楼梦》人物命名方法二 从人名到人名隐喻三 普遍的文化语境四 特定的文学语境第二节 人名隐喻与文学语境一 《红楼梦》人名隐喻的文学内涵二 人名隐喻与文学语境的依存关系第三节 文学语境与人名隐喻视角下的人名翻译一 人名翻译的两种方法:音译、意译二 汉英人名的社会文化体验异同比较三 文学语境制约与人名隐喻的翻译四 两种语境之间的矛盾冲突与加注补偿第四节 人名隐喻的英译差额分析一 人名隐喻:称谓功能+文学功能二 音译之“失三 意译之“得四 人名隐喻总体差额评价小结第三章 “冷笑”隐喻的英译研究**节 《红楼梦》的“冷笑”隐喻一 从“冷笑”到“冷笑”隐喻二 凤姐的“冷笑”与她的性格特征三 黛玉因何而“冷笑”?第二节 关于“冷笑”隐喻的情境体验差异与英译策略取舍第三节 “冷笑”隐喻的英译与上下文语境制约一 “冷笑”隐喻翻译中的语境因素——上下文语境二 上下文语境制约与意译的普遍性三 上下文语境制约与“冷笑”隐喻翻译评价第四节 “冷笑”隐喻的差额翻译分析一 “冷笑”隐喻的整体差额评价二 意译差额分析小结第四章 “水”、“月”、“窗”爱情隐喻的英译研究**节 汉英爱情隐喻比较一 相似的爱情体验二 汉英爱情隐喻比较三 不同的爱情隐喻意象第二节 《红楼梦》独特的爱情隐喻系统:爱情是“水”、“月”、“窗”一 《红楼梦》爱情主题论二 爱情是水爱情是月爱情是窗第三节 “格式塔”意象再造的基础——“水”、“月”、“窗”爱情隐喻意象的转换一 爱情是“水二 爱情是“月三 爱情是“窗第四节 “水”、“月”、“窗”爱情隐喻系统英译差额分析一 “水”意象差额对比分析二 “月”意象差额对比分析三 “窗”意象差额对比分析小结第五章 “上一下”空间隐喻的英译与优先概念化研究**节 《红楼梦》“上一下”空间隐喻一“上一下”空间隐喻二《红楼梦》“上一下”空间隐喻系统第二节 “上一下”空间方位的文化认知体验差异与英译策略一 汉英“上一下——UP—DOWN”空间隐喻系统对应分析二 直译的限度三 意译的普遍性四 优先概念化与意译第三节 “上一下”空间隐喻的英译差额分析一“上一下”空间隐喻的翻译策略定量分析二“上一下”空间隐喻系统英译差额分析小结第六章 诗歌隐喻的英译研究**节 诗歌隐喻一 诗歌与隐喻二 意象与结构的投射:诗歌隐喻第二节 归化与异化:《红楼梦》诗歌隐喻的英译策略第三节 概念隐喻与诗歌主题的异化翻译一 诗歌主题与概念隐喻二 文化体验差异与诗歌主题的异化翻译第四节 诗歌隐喻英译的差额分析小结结语主要参考文献后记
展开全部

红楼梦概念隐喻的英译研究 节选

《红楼梦概念隐喻的英译研究》内容简介:文稿应用概念隐喻理论,以定性与定量分析,实证调查与理论诠释相结合的研究方法,用《红楼梦》的比较有代表性的英文译本(杨益宪戴乃迭译本,Hawkes译本)为研究对象,全面系统地考察了文本的六大隐喻系统的翻译基础,策略取舍语境要素和评价依据,比较深入地论述了语境对策略的深层影响;明确提出并充分论证了翻译的差额观,突破了翻译“等值论”的局限性,并结合汉语传统翻译理论中的“似”和“幅度”标准,以及模糊数学中的“隶度变”概念,以翻译策略为评价依据,初步建立起隐喻翻译的模糊评价模式。

红楼梦概念隐喻的英译研究 作者简介

肖家燕,女,1966年11月生,湖北谷城人,文学博士。现为襄樊学院外国语学院院长,教授,系中国翻译协会专家会员,中国语用学会会员。先后求学于湖北大学、华中师范大学、中山大学和浙江大学。曾赴美国、英国、新加坡、香港、澳门等国家和地区学习并进行学术交流。现已在《红楼梦学刊》、《自然辩证法通讯》、《四川外语学院学报》、《浙江大学学报》等刊物发表学术论文近30篇,出版著作一部(吉林大学出版社出版,2008年3月),参编英语教材3本。主持完成了省厅教研、科研项目3项,在研省厅重点项目1项。

商品评论(1条)
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服