超值优惠券
¥50
100可用 有效期2天

全场图书通用(淘书团除外)

不再提示
关闭
图书盲袋,以书为“药”
欢迎光临中图网 请 | 注册
>
大学英语实用翻译教程

大学英语实用翻译教程

作者:项目组著
出版社:高等教育出版社出版时间:2008-03-01
开本: 16开 页数: 298
中 图 价:¥22.4(7.0折) 定价  ¥32.0 登录后可看到会员价
暂时缺货 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

大学英语实用翻译教程 版权信息

  • ISBN:9787040222104
  • 条形码:9787040222104 ; 978-7-04-022210-4
  • 装帧:暂无
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:

大学英语实用翻译教程 节选


    在当今全球化的时代,英语是青年学生投身并服务于社会所必需的工具。2004年1月在
全国范围内掀起的新一轮大学英语教学改革使广大师生对英语学习的目的达成了共识,即学习
英语是为了应用。因此,掌握基本的英语翻译能力已成为越来越多本科学生的热切愿望。于是,
大学英语翻译课程作为对非英语专业学生大学英语基础学习的补充应运而生。
    《大学英语实用翻译教程》是专门为非英语专业本科学生编写的一本应用型翻译教材,适
合已经完成大学英语基础阶段学习的非英语专业本科学生使用,本教程具有如下特点:
    1.严格遵循循序渐进和强调训练的原则,力求在有限的篇幅内体现系统性、完整性、逻
辑性和科学性。本教程从翻译的基础知识、基本技巧到实用指导逐层深入;同英语专业的翻译
教材相比,没有对翻译技巧一一进行详细介绍,而是简要讲解,突出对这些技巧的训练;以英
译汉的学习、训练为主,兼顾汉译英,每一讲都配有例句和课后练习供学生自主学习。
    2.紧密围绕非英语专业本科学生基础阶段的学习。本教程与基础阶段的教学要求衔接紧
密,一些例句直接取自基础阶段的课本,而且采用了大量学生熟悉的句型,从而使教学具备了
很强的延续性。
    3.十分注重实用性。根据非英语专业本科学生的实际英语水平,词、句子以及段落的选
择都注重同现实生活相联系,教学语言到教学材料的选择都本着实用的原则斟酌筛选;所选内
容除词、句的翻译外,还将很多应用文体,特别是本科生常用的应用文的翻译涵盖其中。
    《大学英语实用翻译教程》共有三章:**章讲解翻译的基本原理、实用标准、发展过程
以及从事翻译工作所应具备的基本素质;第二章讲解翻译的基础知识和技巧,包括词汇理解以
及词与句翻译技巧;第三章讲解常见应用文的翻译。其中,**、二章为基础,第三章是重点。
    本教程在编写过程中得到了许多大学英语教师的无私帮助和学生们的积极配合,特别是得
到了高等教育出版社(集团)外语出版社的大力支持和鼓励,对此我们表示深深的谢意。文中
亦有对国内外同行、专家的研究成果的借鉴之笔,统一列于书后的参考书目当中,在此向这些
翻译学界的先行者和同行们一并表达敬意。由于编者水平有限,书中难免存在疏漏,在此诚恳
希望同行与专家不吝赐教,以使我们的教材在使用中不断完善。
    编者
    2007年10月

实用翻译
    20世纪80年代之前,我国对外贸易活动十分有限,人们对经贸英语知之甚少。
随着改革开放政策的施行和国内经济的快速发展,尤其是在加入世界贸易组织之
后,我们与世界各国问的贸易联系更加紧密。当前中国对外贸易增长迅速,对国际
贸易人员的素质要求越来越高。英语作为传统的商业语言早已融人世界贸易的各个
领域,准确娴熟地使用规范的经贸英语成为外贸人员的基本技能之一,也成为保证
贸易活动顺利进行的重要条件之一。
    经贸英语是我们在经济贸易活动中广泛使用,具有专门目的和用途的正式规范
  的英语,它涉及经济和贸易活动的各个方面,包括对外贸易、对外经济技术合作、
  劳务输出(入)、国际金融、涉外保险,等等。
    经贸英语与普通英语之间存在种种密切的联系,很多时候无法把它们区分开
  来。这是因为经贸英语本身就起源于普通英语,使用与普通英语相同的基本语言规
  则。人们在学习经贸英语之前必须具备一定的普通英语基础知识,当熟练掌握了经
  贸英语以后,会感到普通英语水平也提高了。当然,作为一种专门用途的英语,经
  贸英语在词汇、句法、文体上是有其自身的显著特点的。
    1.在一般叙述中,经贸英语和普通英语的使用是相同的,只是它的词汇中有
  大量的专业用词和贸易术语,就是人们常说的商业语言。如,counter-offer(还盘)、
  counter-suggestion(反还盘)、bid(递盘)、insurance policy(保险单)、FOB(装
  运港船上交货)、FAS(装运港船边交货)、CFR(成本加运费)等。
    2.经贸英语中不用俗语和俚语,用词必须正式规范,简单易懂。如,表达
  “变化”通常不用variation,而要用change;“开始”不用initiate,而要用begin或
  start;“结果”不用consequence,要用result或outcome等。这些词语有时可以显
  示出使用者所具备的专业素质。
    但在涉及各自权利的经济合同和其他要求严格的商务文书中,常常必须使用长
 句以表明双方的责任、义务以及履约的方式、条件、时间、地点等。如下面这一句:
    The Contractor shall, in accordance with the requirements of the Engineer, afford
all reasonable opportunities for carrying out their work to any other contractors employed
by the Employer and their workmen and to the workmen of the Employer and of any
other duly constituted authorities who may be employed in the execution on or near the
Site of any work not included in the contract or of any contract which the Emplover may
enter into in connection with or ancillary to the Works.
    3.经贸英语的陈述应具体、明确,不可含混不清,尤其是在时间、地点、条
件、数量概念的表述上,只有这样才能减少不必要的误解,降低交易成本,保证商
业活动的顺利进行。如,As to the steamer sailing from Shanghai to Los Angeles,we
have bimonthly direct services.这句中的bimonthly有两个意义。一是指“一个月两
次”,另一个意义是“两个月一次”。因此,这里*好不用这个词,而明确地将其翻
译为every two months或semimonthly。
    4.经贸英语信函常常用语委婉、措辞礼貌,以示对对方的尊重和诚意,使贸
易活动在友好的氛围中顺利进行。
    经贸英语与普通英语在翻译上的不同之处主要在于:
    1.经贸英语翻译内容涉及政治、经济、科技等专门领域。
    2.经贸英语翻译与复杂多变的经贸活动各领域、各环节是紧密结合在一起的,
因此它会表现出不同的形式,但翻译格式具有较为明确统一的特点,如信函、合
同、财务报告的翻译等。
    3.经贸英语翻译的方法和技巧很多,没有固定模式,应该根据不同情况运用
不同的翻译方法和技巧,以达到满意的效果。
    4.某些译文具有法律效力,是重要的法律文件,因此,严谨的翻译态度是必
不可少的。
    严复先生&ldqu

商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服