-
>
心灵元气社
-
>
县中的孩子 中国县域教育生态
-
>
(精)人类的明天(八品)
-
>
厌女(增订本)
-
>
这样学习才高效/杨慧琴
-
>
心理学经典文丛:女性心理学
-
>
中国文化5000年
翻译的要素 内容简介
本书阐述了常用汉语、英语基本结构的转换规律,所选材料具有一定的科学性、针对性、趣味性、可读性。
翻译的要素 目录
**章
**节 翻译理论:翻译为什么不能字字对应?何时直译?何时意译?翻译实作的*小单位是什么?
第二节 汉译英技巧:怎样翻译中国特色词汇、短语、句子?
第三节 翻译实践:中国特色词汇、短语、句子例析及练习与参考译文
第四节 英译汉技巧:在可读性、忠实性间找平衡
第五节 翻译练习与参考译文
第二章
**节 翻译理论:什么是惯用语?为什么汉语惯用语的基本特征同英语idiom的特征基本相似?汉语惯用语英译的过程是什么?
第二节 汉译英技巧:怎样翻译惯用语?
第三节 翻译实践:中国特色词汇、短语、句子英译练习与参考译文
第四节 英译汉技巧:在英译汉中,汉语原因与条件在前,结果在后
第五节 翻译练习与参考译文
第三章
**节 翻译理论:什么是汉语四字格?翻译汉语四字格有何困难?翻译汉语四字格困难源自何处?为什么说汉语四字格音韵具有不可译性?为什么说汉语重意合,讲究音韵、节奏;英语重形合,音韵、节奏次之?
第二节 汉译英技巧:翻译汉语四字格有何对策?
第三节 翻译实践:四字格英译练习与参考译文
第四节 英译汉技巧:四字格的运用
第五节 翻译练习与参考译文
第四章
**节 翻译理论:什么是“语义空缺”?什么是中西言(象)意论?为什么说言(象)意是文化现象?为什么说言(象)意是“破坏”与“再生”?
第二节 汉译英技巧:什么是增词译法?什么是减词译法?增减原则是什么?增减有哪几种情况?何时何处增减?
第三节 翻译实践:汉译英增词练习与参考译文
第四节 英译汉技巧:省略与增补
第五节 翻译练习与参考译文
第五章
**节 翻译理论:使汉英翻译极其复杂的原因有哪些?句子内部与外部连接有哪三种方法?为什么说英语重形合,而汉语重意合?
第二节 汉译英技巧:什么是省略?汉译英何时省略甲
第三节 翻译实践:汉译英省略练习与参考译文
第四节 英译汉技巧:分句法、无人称句和存现句及被动主动互换
第五节 翻译练习与参考译文
第六章
**节 翻译理论:语篇的分类怎样指导翻译实践?什么是语篇的衔接与连贯?怎样才能达到语篇的衔接与连贯?
第二节 汉译英技巧:什么是层级转换(RankShift)甲为什么说层级转换和选择译文主语是达到语篇衔接与连贯的手段?哪些因素决定译者进行层级转换?层级转换时应该优先考虑原文内容还是形式?译者应该偏重哪些因素?
第三节 翻译实践:层级转换实例分析及练习与参考译文
第四节 英译汉技巧:汉语“铺叙在前,主旨在后”、低值信息在前,高值信息在后”、“已知信息在前,后知信息在后”、“确定信息在前,不定信息在后”、“先发生在前,后发生在后”原则
第五节 翻译练习与参考译文
第七章
**节 翻译理论:尤金.奈达对词性转换所提供的理论依据是什么?
第二节 汉译英技巧:什么是英语的名词化和汉语的动词化?为什么说汉译英时常常需要变“动”为“静”?
第三节 翻译实践:汉语与英语词性转换例析
第四节 翻译实践:词性转换英译练习与参考译文
第五节 英译汉技巧:词性互换
第六节 翻译练习与参考译文
第八章
**节 翻译理论:翻译应注意的4Cs指的是什么?
第二节 汉译英技巧:为什么变换主语是达到连贯和衔接的手段?
第三节 翻译实践:变换译文主语、摆脱原文束缚例析及练习与参考译文
第四节 英译汉技巧:定语从句的译法
第五节 翻译练习与参考译文
第九章
**节 翻译理论:翻译技巧有何原则?翻译是一个什么样的过程?翻译不同文体时需要注意哪些不同意义?如何提高翻译表达能力?
第二节 汉译英技巧:汉语连谓式与兼语式英译有何对策?汉语连谓式有何特点?如何翻译汉语连谓式?
第三节 翻译实践:汉语连谓式与兼语式英译例析及练习与参考译文
第四节 英译汉技巧:英语省略与汉语重复、英语替代与汉语重复、英译与汉语搭配
第五节 翻译练习与参考译文
第十章
**节 翻译理论:什么是抽象定义?如何翻译抽象定义?
第二节 汉译英技巧:什么是正说和反说?如何翻译正说和反说
第三节 翻译实践:正说和反说练习与参考译文
第四节 英译汉技巧:正说和反说
第五节 翻译练习与参考译文
翻译的要素 节选
《翻译的要素》是关于介绍“翻译要素”的专著,书中试图讲清常用汉语、英语基本结构的转换规律。翻译是把一种语言的言语产物,在保持其内容不变的情况下,准确而完整地转换成另一种语言的言语产物的过程。翻译课面临的*重要的两个环节是正确的理解和恰当的表达。正确的理解是恰当的表达的前提,没有正确的理解任何形式的表达都无从谈起。目前的翻译课涉及社会生活的方方面面,如政治、军事、文化、科学、环保等。因此,广博的知识面和英语、汉语两种语言在听、说、写、读几方面的扎实功底是翻译课成功的基础。学笔译的目的如下:帮助学员了解中外语言、文化,扩大其对中外语言、文化、社会、军事、科学、环保等领域的知识面,以及提高对它们的理解力。帮助学员巩固、加强、综合运用其在阅读、口语、听力、写作等课程上所学英语词语、句型,为活学活用英语语言知识提供一个平台。培养学员及时、独立、连续就一段专题材料进行翻译的能力;从单句开始,循序渐进,逐渐过渡到段落、篇章。
翻译的要素 作者简介
崔长青,外交学院教师,中国外文局培训中心、元培翻译特聘专家,2007年北京国际翻译论坛论文撰稿人、嘉宾。曾在国际关系学院及美国外交学院北京CET项目任教,教授美国、澳大利亚外交官中英互译。编译著作20余部,发表论文数十篇,部分编译著收录在《Marquis世界名人大词典》和《Marquis亚洲名人大词典》中,译著有《褐衣男子》、《拍卖市场的规范与发展》等。
张碧竹、国际会议同传交传译员(包括世界体育大会,政府采购协议国际研讨会。全球结核联盟新药合作签字仪式,世界卫生组织项目财务管理研讨会等),国际关系学院教师,元培翻译特聘专家,编译著20余部。获奖论文有《美国青少年成长艰难历程一浅析(麦田里的守望者)》等。
- >
莉莉和章鱼
莉莉和章鱼
¥19.7¥42.0 - >
罗曼·罗兰读书随笔-精装
罗曼·罗兰读书随笔-精装
¥17.4¥58.0 - >
伯纳黛特,你要去哪(2021新版)
伯纳黛特,你要去哪(2021新版)
¥15.9¥49.8 - >
烟与镜
烟与镜
¥15.4¥48.0 - >
新文学天穹两巨星--鲁迅与胡适/红烛学术丛书(红烛学术丛书)
新文学天穹两巨星--鲁迅与胡适/红烛学术丛书(红烛学术丛书)
¥9.9¥23.0 - >
我从未如此眷恋人间
我从未如此眷恋人间
¥15.9¥49.8 - >
史学评论
史学评论
¥13.4¥42.0 - >
巴金-再思录
巴金-再思录
¥14.7¥46.0
-
字海探源
¥25¥78 -
《标点符号用法》解读
¥8.3¥15 -
文言津逮
¥10.2¥28 -
那时的大学
¥12¥28 -
现代汉语通用字笔顺规范
¥19.6¥58 -
2020年《咬文嚼字》合订本
¥23.8¥60