图书盲袋,以书为“药”
欢迎光临中图网 请 | 注册

机电工程专业英语

作者:朱晓玲
出版社:机械工业出版社出版时间:2008-01-01
开本: 16开 页数: 183
本类榜单:外语销量榜
中 图 价:¥13.9(7.3折) 定价  ¥19.0 登录后可看到会员价
暂时缺货 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

机电工程专业英语 版权信息

机电工程专业英语 内容简介

本书以培养学生阅读和理解机电工程专业英语的能力为止村,讲解了机械制造技术、机电一体化技术、数控技术、电气控制技术、模具设计与制造、汽车工程等方面的专业英语知识。每篇课文都配有注释、阅读技巧、课后练习和参考译文,以方便读者学习。
  本书适用于高职高专院校机电类专业师生。

机电工程专业英语 目录

出版说明
前言
unit 1 machinery manufacturing technology
lesson 1 metal cutting technology
lesson 2 engineering materials
lesson 3 cad and cam
lesson 4 introduction of modernmanufacturing technology
reading skills专业英语简介
study and practice
reading material ⅰ : correlative exercise
reading material ⅱ : the development of machinery manufacturing technology
unit 2 the technology of mechatronics
 lesson 5 the fundamental of electronic system
 lesson 6 introduction of a single chip microcomputer
 lesson 7 robot
 lesson 8 what is mechatronics
 reading skills专业英语的学习技巧
 study and practice
 reading material ⅰ : examples of mechatronics
 reading material ⅱ : knowledge-based system
unit 3 the nc technology
 lesson 9 the principle of numerical control (nc)
 lesson 10 basic programming codes
 lesson 11 manual programming and automatic programming
 lesson 12 the operation panel
reading skills专业英语词汇的构成
study and practice
reading material ⅰ : learning about a new cnc machine
reading material ⅱ : how to format program
unit 4 electrical control technology
lesson 13 programmable logic controller
lesson 14 sensor technology
lesson 15 process control fundamentals
lesson 16 automatic control system
reading skius 专业英语词汇的记忆技巧
study and practice
reading material ⅰ : methods for programming plcs
reading material ⅱ : a temperature control system for lubricating oil
unit 5 mold design and manufacturing
lesson 17 the design of jigs and fixtures
lesson 18 the injection-molding machine
lesson 19 piercing die design
lesson 20 the material of mould and heat treatment
 reading skills专业英语词汇的翻译技巧
study and practice
 reading material ⅰ : high-pressure laminated parts
 reading material ⅱ : the die insert
unit 6 automobile engineering
 lesson 21 introduction to automobile
 lesson 22 internal combustion engine
 lesson 23 manual transmission in automobile
lesson 24 automobiles and the environment
reading skills专业英语句子的翻译技巧
study and practice
reading material ⅰ : how to drive a car with manual transmission
reading material ⅱ : how to choose a safe car
appendix ⅰ vocabulary and abbreviations
vocabulary
abbreviations
appendix ⅱ code for fanuc nc milling machine
appendix ⅲ translation
 **单元 机械制造技术
 第二单元 机电一体化技术
 第三单元 数控技术
 第四单元 电气控制技术
 第五单元 模具设计与制造
 第六单元 汽车工程
appendix iv how to write the english resume
reference
展开全部

机电工程专业英语 节选


    《机电工程专业英语》是21世纪高职高专机电教材编写委员会推出的机电类课程教材
之一。本教材具有如下特点:
    1.立足于高等职业教育,面向高职高专教育对象,以能力培养为本位,以训练为手段,
旨在切实提高读者阅读和理解机电类科技英语的能力。每个单元模块目标明确,并将科技英
语中的阅读方法贯穿于专业英语的教学中,有针对性地加以训练,使学生掌握阅读技巧,提
高学生科技英语的阅读能力。
    2.在具体选篇上重视取材实用新颖,以求达到学以致用的目的。
    3.文中的注释适应阅读习惯,标在正文的一侧,以便读者阅读。
    4.部分章节内容与实训联系紧密,可在实验实训I现场结合本教材进行现场教学,理论
与实际相结合,这也是本教材异于同类教材的一大特色。
    本书可作为高职高专院校数控技术应用、机械制造及自动化、机电一体化、模具设计与
制造、电气自动化、汽车维修等专业的科技英语教材,也可供从事机电工程领域工作的工程
技术人员参考。
    本书由朱晓玲担任主编,薛恩担任副主编。**章由陈翔编写,第二章及附录由朱晓玲
编写,第三章由陈亭志编写,第四章由朱理编写,第五章由陈峰编写,第六章由薛恩编写,
黄琳莉参与了第六章的部分编写。朱晓玲对本书进行统稿。
    武汉职业技术学院李望云担任本书的主审。
    由于编者水平有限,加上时间仓促,书中错漏难免,敬请读者批评指正。
    编  者
    2007年3月于武汉Rellding SKills
    专业英语词汇的翻译技巧
    英语水平应该反映读、听、说、写、译等多方面的能力。作为专业科技人员,应更加注
重掌握专业英语的翻译能力。
    翻译是一种语言活动,它涉及两种语言与各种知识,它用一种语言把另一种语言所表达
    的思想内容、感情、风格等忠实地重新表现出来。
    翻译要求既忠实于原文的内容,又要求用词正确、得体,行文流畅通顺,符合译文习
惯,避免逐字死译、生搬硬套。
    翻译过程一般包括理解和表达两个重要阶段。只有在正确理解原文的基础上,才能正确
地表达原文。专业英语的翻译是词汇、语句、段落、文章翻译的有机整体。切实掌握各部分
的翻译技巧和方法,对于正确理解、翻译英文具有极其重要的作用。
    词是语言中*小的、可以自由运用的单位。在许多情况下,词也是*小的独立的翻译单
位。所以研究词在翻译中的处理是非常必要的。
    词的选译是保证译文质量的重要前提。英汉两种语言分属不同语系,前者属印欧语系,
后者属汉藏语系,两者相距甚大,从词义方面就可看到这种差别。如果一个英语单词只有一
个意义,在汉语中就可以很容易地找到它的对应词,即使词再长也不成问题。如汉语的
“肺尘病”在英语中是:pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis[nju:menau,Ahre.
maikre'skopik'silikeuvol'keinou keuni'eusis]
    这个词虽然拼写较长不好记,但它仍属于单义词,只要掌握了这个词的英语说法和汉
语说法,在翻译中就不会有问题。问题在于无论英语或汉语,单义词是比较少的,多数词
都有少则几个多则几十个的不同意义,加上各种不同的搭配,意义就更多。在翻译中处理
词的问题时,切不可望文生义或是草率地从词典中随便挑选一个释义,必须十分慎重地加
以辨析,掌握其确切意义,然后找出适当的对应词或能够表示等值意义的表达方法来进行
翻译。
    词的选择应从下列几方面入手。
    1.确实吃透原文
    翻译词汇时必须根据上下文确实弄清它在原文中的含义,据此确定词义。如英语“d0,,
  这个词用得很广,在不同的上下文中可具有多种含义。例如:
    I have done reading.(do=complete)
    我已读完了。
    Do the beef thoroughly.(do=cook)
    把牛肉炖透。
    He did Shakespeare into Japanese.(do=translate)
    他将莎士比亚著作译成日文。
    This hotel will d0 you very nicely.(d0=meet the needs of)
    这家旅馆会很好地招待你们。
 2.正确选择译词
  在选择译词时,还必须注意掌握词的强弱与分寸。有时一词多义,各义比较相近,在翻
译时,应根据上下文选择*适合该特定情况的词。如:“dry-eyed'’可有“not weeping;not
showing sadness'’等意。
  The next day!packed my bag and took dry-eyed leave of the Morplons.
  这里的“dry-eyed'’可译为“冷静的”或“神态自若的”。
  The State Department has taken a very dry-eyed view of the Soviet peace offensive.
  这里的“dry-eyed view'’就应译成“冷眼观察”或“无动于衷”。
  ...and Krupskava。who had been dry-eyed at Lenin's funeral,broke down and wept.
  这里的“dry-eyed'’就应该译为“强忍着眼泪”。
  以上三句话中的“dry-eyed'’虽然基本意义一致,但分寸和感情色彩大有不同,翻译选
词时必须加以区分。
  3.注意词的搭配
  任何一种语言在长期的使用过程中,都形成了一些固定的词组或常见的搭配。这些词组
和搭配在翻译中有时其中心词可经直译并与原文对应,但修饰词在译文中的对应词就与中心
词不相匹配,或是主语与原文对应,而谓语在译文中的对应词就与主语不能搭配。其他如动
宾词组、状谓词组等都有类似情况。这时就要在保持原意的前提下,找出符合译文习惯的搭
配或表达方法,切忌逐字翻译,机械地拼凑了事。
    (1)主谓搭配
    例如,下面句子中“cut'’的用法:
    She cut her finger on the broken glass.
    她手指被破玻璃割破了。
    A brook cuts that field.
    一条小溪在田野穿流而过。
    The cold wind cuts me to the bone.
    寒风刺骨。
    (2)谓语与宾语搭配
    英语里一个动词可以有许多宾语与之搭配,但汉译时往往需要改变原搭配形式。
    例如下列短语中“reduce'’的译法:
    reduce the pressure    减小压力
    reduce the temperature    降低温度
    reduce one's weight    减轻体重
    reduce one's exoenditure    减少开支
    reduce the scMe Of oroducfion    缩小生产规模
    reduce t0 powder(粉末)    粉碎
    (3)形容词和中心词的搭配
    英语中形容词与名词结合而成的词组或固定搭配和汉语的习惯差别很大。这时首先应正
确理解原义,然后用适合译文习惯的搭配译出,有时还必须改变句子结构才行。例如下面的
句子:
Franklin Roosevelt:listened with bright-eyed smiling attention.
    弗兰克林·罗斯福满面笑容,目光炯炯,在聚精会神地听着。
    这里用“bright-eyed”,“smiling”这两个形容词来修饰“attention”这个中心词,这种搭
配在汉语中是说不通的,只得改变句子。
  After an unthinking moment.I put my pen into my mouth.
  想了一会想不出来什么,我就把笔含在口中。
  “unthinking moment”这样的搭配在汉语中是很难见到的,只能重新安排句子结构。
  (4)状语和谓语的搭配
  例如:“to take immediate and effective measures”可译为“立即采取有效措施”。
  虽然原文无状语,但“immediate”译成“立即”后,无法与“措施”搭配,只能与
“采取”搭配,变成状语。再如:
  Study well,work hard,keep ht.
  学习好,工作好,身体好。
  4.词义的引伸
  有时原文中某一词使用的词义不是其本义,而是其引伸义,翻译时须加以辨明,然后适
当表达。例如:
  This lovely sunshine is a foretaste 0f summer.
  “foretaste”的本义是“先尝”,“先试”,此处则引伸为“先兆”。
  译为:那可爱的阳光是夏天即将来临的先兆。

 



商品评论(0条)
暂无评论……
书友推荐
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服