图书盲袋,以书为“药”
欢迎光临中图网 请 | 注册
> >>
译者实用指南-外研社翻译研究文库(第四修订版)

译者实用指南-外研社翻译研究文库(第四修订版)

作者:萨穆埃尔
出版社:外语教学与研究出版社出版时间:2006-09-01
开本: 16开 页数: 187
读者评分:4分1条评论
本类榜单:外语销量榜
中 图 价:¥12.0(5.5折) 定价  ¥21.9 登录后可看到会员价
加入购物车 收藏
运费6元,满39元免运费
?新疆、西藏除外
本类五星书更多>

译者实用指南-外研社翻译研究文库(第四修订版) 版权信息

  • ISBN:756005949X
  • 条形码:9787560059495 ; 978-7-5600-5949-5
  • 装帧:简裝本
  • 册数:暂无
  • 重量:暂无
  • 所属分类:>>

译者实用指南-外研社翻译研究文库(第四修订版) 内容简介

上个世纪迄今的翻译研究尽管硕果累累,对译者的研究也取得了诸多成果,但这些研究更多地侧重于学术视角(如译者主体性、主体间性等),而对译者在实际的翻译市场中怎么做,译界的关注程度似乎不足。但本书则针对这一状况,以翻译市场为宏观背景,给译者提供了极其珍贵的指导,填补了这方面的空白。本书自1993年首次出版以来,到2004年5月已是第四版,是作者多年来实践经验的结晶。十多年来,本书受到了读者的普遍欢迎。本书在前三版的基础上,紧跟时代发展,站在一个全新的角度,旨在给那些没有或很少有商业经验的翻译从业者提供全面指导,例如译者所需具备的资格、如何创办翻译公司、译者的工作环境、怎样索要报酬等等。本书内容充实,注重实用,确实值得一读。
本书以翻译市场为宏观背景,紧跟时代发展,站在一个全新的角度,旨在给那些没有或很少有商业经验的翻译从业者提供全面指导,弥补了以往翻译研究对译者实际操作关注程度的不足。本书实践性强、注重实用,且全面而不失细致,所涉及的内容之广泛,几乎涵盖了译者从事翻译业务所碰到的所有问题,对翻译工作者具有很强的参考价值。

译者实用指南-外研社翻译研究文库(第四修订版) 目录

Foreword. Preface 1 How to become a translator "Oh, so you're a translator - that's interesting!" A day in the life of a translator Finding a 'guardian angel' Literary or non-literary translator? Translation and interpreting Starting life as a translator Work experience placements as a student Becoming a translator by circumstance Working as a staff translator Considering a job application Working as a freelance What's the difference between a translation company and a translation agency? Working directly with clients Test translations Recruitment competitions 2 Bilingualism- the myths and the truth Target language and source language Target language deprivation Retaining a sharp tongue Localisation Culture shocks Stereotypes 3 The client's viewpoint Who should you get to translate? The service provider and the uninformed buyer How to find a translation services provider Is price any guide to quality? Communication with the translation services provider 4 Running a translation business Starting a business Is translation a financially-rewarding career? Support offered to new businesses Counting words Quotations Working from home Private or business telephone line? Holidays Safety nets Dealing with salesmen Advertising Financial considerations Marketing and developing your services OK, where do you go from here? 5 The translator at work and the tools of the trade Your working environment Arranging your equipment Eye problems Buying equipment What does it all cost? Purchasing your initial equipment Ways of working 6 Sources of reference, data retrieval and file management Dictionaries Standards Research Institutes and Professional/Trade Association Libraries Past translations Compiling glossaries Product literature Data retrieval and file management Database applications 7 Quality control and accountability Source text difficulties Translation quality in relation to purpose, price and urgency Localisation Translations for legal purposes Production capacity Be honest with the client Problems faced by the individual freelance Quality takes time and costs money Pre-emptive measures Quality control operations Deadlines Splitting a translation between several translators Translation reports 8 Presentation and delivery of translations Thou shalt not use the spacebar! Setting up columns Text expansion Macros Desk top publishing Compatibility between different PC packages Electronic publishing Getting the translation to the client 9 What to do if things go wrong Preventive measures Equipment insurance Maintenance Indemnity insurance Clients who are slow payers or who become insolvent Excuses offered for late payment Checklist for getting paid on time Procedure for dealing with client disputes Arbitration 10 Professional organisations for translators F~d~ration Internationale des Traducteurs (FIT) Professional organisations for translators in the United Kingdom The Institute of Translation and Interpreting The Translators Association 11 Glossary of terms 12 Appendix Translation organisations in the United Kingdom Recruitment competitions Suggested further reading References Marking up texts when proof-reading or editing 13 Index
展开全部
商品评论(1条)
  • 主题:适合研究生和水平较高的大中学生

    我读书都是多进行翻译实践,然后对比书中的方法和范例;知识性通过积累,技巧性通过练习,这本指南不必迷信,多汲取一些方法才是。

    2014/9/15 15:27:00
    读者:mar***(购买过本书)
书友推荐
本类畅销
编辑推荐
返回顶部
中图网
在线客服